安哲秀在韓國(guó)國(guó)會(huì)全體會(huì)議上演講的交替?zhèn)髯g實(shí)訓(xùn)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-26 01:36
本文是一篇韓譯中無稿交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,選取“安哲秀在第343屆韓國(guó)國(guó)會(huì)(臨時(shí)會(huì)議)第5次全體會(huì)議上的演講”為實(shí)踐材料,分析了翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并采取了相應(yīng)的翻譯策略和改善方法。演講作為一種交流的方式,旨在表達(dá)演講者的觀點(diǎn),引起聽者的共鳴。之前的口譯報(bào)告多圍繞中韓經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域選取題材,關(guān)于政治領(lǐng)域特別是韓國(guó)政黨的實(shí)踐報(bào)告并不是很多。本實(shí)踐選取韓國(guó)國(guó)會(huì)交涉團(tuán)體代表的演講作為題材,欲通過積累與韓國(guó)政黨相關(guān)的專業(yè)知識(shí)及專業(yè)用語,更加容易地理解中韓兩國(guó)不同的政黨體制。演講題材是口譯工作者經(jīng)常遇見的翻譯題材之一,筆者通過此次實(shí)踐對(duì)演講題材口譯有了一定的理解,通過分析、整理實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題及解決方法,為筆者日后口譯能力的提升帶來了幫助。本報(bào)告分為緒論、本論、結(jié)論三部分。緒論介紹了本次模擬翻譯的任務(wù)及其目的與意義。本論部分詳細(xì)介紹了口譯實(shí)訓(xùn)的事前準(zhǔn)備過程、口譯實(shí)訓(xùn)過程、案例分析三部分內(nèi)容。從主題準(zhǔn)備、專業(yè)知識(shí)及專業(yè)用語準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)準(zhǔn)備三個(gè)方面重點(diǎn)描述了譯前準(zhǔn)備階段。就案例分析部分,筆者將翻譯過程分為了理解與分析,記憶,表達(dá)三個(gè)階段,就每一個(gè)階段出現(xiàn)的問題進(jìn)行了總結(jié)并探討了相應(yīng)的翻譯策略...
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]外事拜會(huì)談話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張欣.陜西師范大學(xué) 2014
[2]對(duì)李克強(qiáng)2013東盟博覽會(huì)致辭的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 秋婧.陜西師范大學(xué) 2014
[3]奧巴馬在第67屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上講話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 夏艷輝.聊城大學(xué) 2013
本文編號(hào):3458566
【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]外事拜會(huì)談話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張欣.陜西師范大學(xué) 2014
[2]對(duì)李克強(qiáng)2013東盟博覽會(huì)致辭的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 秋婧.陜西師范大學(xué) 2014
[3]奧巴馬在第67屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上講話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 夏艷輝.聊城大學(xué) 2013
本文編號(hào):3458566
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3458566.html
最近更新
教材專著