關(guān)于《解放前游記》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-29 08:57
作為一名旅游業(yè)從業(yè)人員,得知被選定的畢業(yè)翻譯作品為《解放前游記》的時(shí)候,覺(jué)得這是提高自身翻譯能力的一次很好的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但也是一種自我挑戰(zhàn)。這部作品本身就是反應(yīng)解放前朝鮮移民真實(shí)生活的游記文,對(duì)于進(jìn)一步傳承和弘揚(yáng)朝鮮民俗文化有著積極的意義,但整個(gè)作品由于考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和資料性質(zhì),文中的語(yǔ)法、外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記、描寫(xiě)、地名、方言等部分直接引用了原文,因此在解析和翻譯過(guò)程中遇到了諸多困難。作品以旅行的形式為我們講述了東北(偽滿洲)朝鮮移民的現(xiàn)實(shí)生活,內(nèi)容主要是由7篇游記組成,翻譯原文字?jǐn)?shù)為6.4萬(wàn)字左右。希望通過(guò)這部作品的翻譯能夠?yàn)槌r民族文化資源挖掘帶來(lái)一些幫助,也希望自己的翻譯水平能有所提高。本報(bào)告首先主要闡述了這部作品的體裁、主要內(nèi)容、翻譯價(jià)值和意義;然后敘述了翻譯前分析和準(zhǔn)備工作是如何進(jìn)行的,我反復(fù)閱讀了每篇游記文并對(duì)作者進(jìn)行了深入了解,之后鞏固了翻譯理論知識(shí),在此基礎(chǔ)上閱讀了相關(guān)平行文本。本報(bào)告著重闡述了翻譯過(guò)程中所遇到的難點(diǎn),并對(duì)這些不同的難點(diǎn)進(jìn)行了具體的分析,最終總結(jié)出了相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,即案例分析。主要針對(duì)比喻句、長(zhǎng)句和復(fù)句、漢字語(yǔ)、文學(xué)色彩比較濃重的句子找出典型例句,列出原文...
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:159 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
附錄
本文編號(hào):3413435
【文章來(lái)源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:159 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
附錄
本文編號(hào):3413435
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3413435.html
最近更新
教材專著