《對(duì)外韓國(guó)文化閱讀》韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-30 02:13
本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取《對(duì)外韓國(guó)文化閱讀》作為其翻譯文本。該書(shū)由韓國(guó)著名作家金海玉編著,全書(shū)共分為9章,約18萬(wàn)字。筆者選取該書(shū)6、7兩章的內(nèi)容作為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的材料,約3萬(wàn)6千字。隨著韓劇的傳入,越來(lái)越多的中國(guó)人對(duì)韓國(guó)以及韓國(guó)文化產(chǎn)生了興趣。而書(shū)籍無(wú)疑是了解韓國(guó)文化的重要手段。因此筆者選取《對(duì)外韓國(guó)文化閱讀》作為此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的材料。該書(shū)作為一本文化教育指南,對(duì)文化現(xiàn)象因何,在什么背景下形成等進(jìn)行了分析和說(shuō)明,并通過(guò)與其他國(guó)家文化進(jìn)行比較,觀(guān)察融入韓國(guó)人日常生活中的文化現(xiàn)象和價(jià)值體系,方便外國(guó)人了解韓國(guó)文化。此外該書(shū)屬信息型文本,其表達(dá)方式多以說(shuō)明為主,兼有描寫(xiě)和議論,因此語(yǔ)言多要求準(zhǔn)確性高,簡(jiǎn)練明確。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者翻譯的第六章《韓國(guó)人的熱情和興致》和第七章《多宗教社會(huì)和韓國(guó)人的宗教觀(guān)》為基礎(chǔ),意在通過(guò)翻譯讓讀者了解韓國(guó)人的娛樂(lè)文化以及宗教觀(guān)。本報(bào)告由五部分組成,第一部分為緒論部分,主要介紹了選題的背景和現(xiàn)狀。第二部分為翻譯項(xiàng)目的總體介紹,包括作者介紹、作品介紹、翻譯材料內(nèi)容介紹以及翻譯對(duì)象選定理由;第三部分為翻譯過(guò)程,包括譯前分析和準(zhǔn)備工作、翻譯理論準(zhǔn)備工作和翻譯過(guò)程等;第...
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論綜述[J]. 張璇. 海外英語(yǔ). 2019(04)
[2]小說(shuō)翻譯中的增減譯法探析[J]. 張?jiān)葡? 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[3]功能翻譯理論研究述評(píng)[J]. 龔文蘋(píng). 商. 2012(09)
[4]淺談德國(guó)功能學(xué)派翻譯觀(guān)[J]. 喬楠. 文學(xué)界(理論版). 2010(04)
[5]簡(jiǎn)論韓語(yǔ)的特點(diǎn)[J]. 權(quán)鉉廷. 當(dāng)代韓國(guó). 2005(03)
[6]文化交流與翻譯[J]. 常雁,馮麗杰. 黑龍江社會(huì)科學(xué). 2004(03)
本文編號(hào):3371853
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論綜述[J]. 張璇. 海外英語(yǔ). 2019(04)
[2]小說(shuō)翻譯中的增減譯法探析[J]. 張?jiān)葡? 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[3]功能翻譯理論研究述評(píng)[J]. 龔文蘋(píng). 商. 2012(09)
[4]淺談德國(guó)功能學(xué)派翻譯觀(guān)[J]. 喬楠. 文學(xué)界(理論版). 2010(04)
[5]簡(jiǎn)論韓語(yǔ)的特點(diǎn)[J]. 權(quán)鉉廷. 當(dāng)代韓國(guó). 2005(03)
[6]文化交流與翻譯[J]. 常雁,馮麗杰. 黑龍江社會(huì)科學(xué). 2004(03)
本文編號(hào):3371853
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3371853.html
最近更新
教材專(zhuān)著