劉震云小說(shuō)在阿拉伯語(yǔ)世界的傳播與接受
發(fā)布時(shí)間:2021-08-22 05:54
<正>引言中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品是構(gòu)建中國(guó)文化在海外形象的重要組成部分。中國(guó)當(dāng)代作家劉震云以飽含中式幽默的寫作風(fēng)格和對(duì)小人物生活現(xiàn)實(shí)的積極發(fā)聲書寫了一批以新寫實(shí)主義為主要文學(xué)特征的作品。和池莉、方方、劉恒等新寫實(shí)主義代表作家一樣,劉震云的作品重視對(duì)現(xiàn)實(shí)生活本真形態(tài)的描寫,通過(guò)描摹小人物的生活經(jīng)歷,表達(dá)民眾對(duì)當(dāng)代社會(huì)的基本訴求,并對(duì)社會(huì)的公平和正義發(fā)聲。集現(xiàn)代性、故事性、哲學(xué)性和文學(xué)性為一體
【文章來(lái)源】:小說(shuō)評(píng)論. 2019,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、劉震云小說(shuō)在阿拉伯語(yǔ)世界的譯介和接受
二、劉震云小說(shuō)在阿拉伯語(yǔ)世界被接受的原因解析
(一) “中國(guó)-阿拉伯國(guó)家合作論壇”和“一帶一路”戰(zhàn)略的有效推動(dòng)
(二) 劉震云小說(shuō)多“性”合一的文學(xué)特質(zhì)
(三) 有效的譯介路徑和翻譯策略
(四) 海外書展與個(gè)人宣傳的影響
三、劉震云小說(shuō)譯出的借鑒與啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“寂靜無(wú)聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語(yǔ)世界的譯介與接受[J]. 胡安江,彭紅艷. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(03)
[2]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播模式研究——以殘雪小說(shuō)譯介為個(gè)案[J]. 吳赟,蔣夢(mèng)瑩. 外語(yǔ)教學(xué). 2015(06)
[3]歷史記憶與文學(xué)的重構(gòu)——?jiǎng)⒄鹪啤稖毓室痪潘亩分械臍v史敘事[J]. 費(fèi)鵬,劉雨. 文藝評(píng)論. 2013(11)
[4]《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究[J]. 吳赟. 小說(shuō)評(píng)論. 2013(03)
[5]葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J]. 羅嶼. 新世紀(jì)周刊. 2008(10)
本文編號(hào):3357140
【文章來(lái)源】:小說(shuō)評(píng)論. 2019,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、劉震云小說(shuō)在阿拉伯語(yǔ)世界的譯介和接受
二、劉震云小說(shuō)在阿拉伯語(yǔ)世界被接受的原因解析
(一) “中國(guó)-阿拉伯國(guó)家合作論壇”和“一帶一路”戰(zhàn)略的有效推動(dòng)
(二) 劉震云小說(shuō)多“性”合一的文學(xué)特質(zhì)
(三) 有效的譯介路徑和翻譯策略
(四) 海外書展與個(gè)人宣傳的影響
三、劉震云小說(shuō)譯出的借鑒與啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“寂靜無(wú)聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語(yǔ)世界的譯介與接受[J]. 胡安江,彭紅艷. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(03)
[2]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播模式研究——以殘雪小說(shuō)譯介為個(gè)案[J]. 吳赟,蔣夢(mèng)瑩. 外語(yǔ)教學(xué). 2015(06)
[3]歷史記憶與文學(xué)的重構(gòu)——?jiǎng)⒄鹪啤稖毓室痪潘亩分械臍v史敘事[J]. 費(fèi)鵬,劉雨. 文藝評(píng)論. 2013(11)
[4]《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介研究[J]. 吳赟. 小說(shuō)評(píng)論. 2013(03)
[5]葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J]. 羅嶼. 新世紀(jì)周刊. 2008(10)
本文編號(hào):3357140
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3357140.html
最近更新
教材專著