動態(tài)等效理論下的《阿Q正傳》誤譯問題研究
發(fā)布時間:2021-08-21 15:23
以著名翻譯理論家奈達提出的動態(tài)等效理論原則下,翻譯并不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是文化的轉(zhuǎn)移。鑒于此,本文從歷史文化、社會文化、物質(zhì)文化、宗教文化、生態(tài)文化等角度,分析了《阿Q正傳》韓國語譯本中因文化轉(zhuǎn)移引起的誤譯問題,以此探究產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象的原因,摸索避免誤譯產(chǎn)生的有效策略。
【文章來源】:中國朝鮮語文. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
?????????《?Q??》????
1.???
2.???????????
3.《?Q??》?????????????
3.1??????
3.2??????
3.3??????
3.4??????
3.5??????
4.??????????
5.???
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論樸泰遠中國古典小說翻譯取向的形成原因[J]. 樸藝丹. 遼東學院學報(社會科學版). 2016(03)
[2]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學學報). 2005(01)
本文編號:3355858
【文章來源】:中國朝鮮語文. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
?????????《?Q??》????
1.???
2.???????????
3.《?Q??》?????????????
3.1??????
3.2??????
3.3??????
3.4??????
3.5??????
4.??????????
5.???
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論樸泰遠中國古典小說翻譯取向的形成原因[J]. 樸藝丹. 遼東學院學報(社會科學版). 2016(03)
[2]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學學報). 2005(01)
本文編號:3355858
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3355858.html