關(guān)于《百年哈佛—給年輕人的15堂課》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-18 13:57
甄選了哈佛教育理念中的思想精髓,眾多哈佛教授和著名哈佛學(xué)子的經(jīng)驗(yàn)之談,以及名人尋常而又非凡的成功經(jīng)歷等,提煉并歸納出15種核心理念,形象而深刻地展現(xiàn)了哈佛的精髓與魅力。通過《百年哈佛給年輕人的15堂課》可以站在巨人的肩上,看得更高、看得更遠(yuǎn);可以借鑒站在名校、名師、名人的經(jīng)驗(yàn),更好地發(fā)掘你的潛能,提升你的境界高度教你學(xué)會(huì)把握生命軌跡,正確對(duì)待挫折和機(jī)遇,養(yǎng)成優(yōu)秀的習(xí)慣,撥正人生的航向,創(chuàng)造卓越的人生。此次選擇的畢業(yè)翻譯作品是《百年哈佛給年輕人的15堂課》,該翻譯項(xiàng)目,節(jié)選了本書的五個(gè)章節(jié),分別為:自信是成功的入場(chǎng)券、必須有明確的目標(biāo)、擁有真理士只會(huì)的開端、奮斗是前進(jìn)的動(dòng)力、創(chuàng)新為生命注入新鮮血液。在報(bào)告中確定譯前所需的準(zhǔn)備工作。在翻譯案例分析中,筆者分析了翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn),此次翻譯活動(dòng)中,主要運(yùn)用了直譯、意譯、音譯、增譯法和省略譯法等多種翻譯方法。報(bào)告表明,比較文化類作品的翻譯不僅要求譯者熟練掌握雙語,譯者同時(shí)應(yīng)該具有廣闊的知識(shí)面、扎實(shí)的翻譯技巧和較強(qiáng)的資料檢索能力。報(bào)告希望能為此類作品的翻譯處理提供一些借鑒。
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:165 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3350017
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:165 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3350017
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3350017.html
最近更新
教材專著