關于《四十讀論語》的韓漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-29 12:33
本報告是以韓國現(xiàn)代勵志圖書《四十讀論語》為文本材料進行翻譯實踐后,對整個翻譯過程和翻譯譯例及翻譯策略的實踐總結。本作品共計約26萬余字,筆者將選取其中第一講和第二講的前四節(jié),共35節(jié)進行翻譯,原文字數(shù)約85000字,譯文字數(shù)約52000字。這是一本詮釋中國經(jīng)典儒學著作《論語》的書,從論語中提取出101類主題,以現(xiàn)實生活中的具體現(xiàn)象和事例去闡述選擇、抉擇、理解、犧牲、實力、使命、勇氣、自我肯定、愛、智慧、信任等各個主題中所要表達的人生價值觀,用《論語》中所體現(xiàn)的核心價值觀來解決我們?nèi)粘K芘龅降臓顩r,以此讓讀者仿佛親見孔子一般,受其教導,從而成為有品格的人。此外,這本書中體現(xiàn)了一位韓國人對我們中國的著作、中國的文化、中國的儒家思想的看法及思考。通過翻譯這本書可以將該書的觀點和感悟通過語言傳遞出去,讓中國讀者了解韓國人對中國文學的理解與看法,求同存異,同時促進中韓兩國就儒學問題的更深層次的交流與研究。本實踐報告分為五部分。第一部分是引言,主要介紹這部翻譯作品的背景;第二部分主要介紹翻譯作品的基本信息,其中包括介紹翻譯作品及作者,陳述選題的目的和意義;第三部分陳述了開始翻譯實踐前的準備工作、...
【文章來源】:延邊大學吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:142 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 翻譯項目基本信息
2.2 翻譯項目背景描述
2.2.1 作者簡介
2.2.2 作品概述
2.2.3 選題目的及意義
第三章 譯前分析和譯前準備
3.1 原文研讀和分析
3.2 選擇合適的翻譯方法
3.3 自身翻譯能力陳述
3.4 翻譯項目進度表
第四章 翻譯譯例分析
4.1 原作品剖析
4.2 翻譯譯例分析
4.2.1 增譯、減譯和替代
4.2.2 變換語序
4.2.3 《論語》釋義的翻譯
4.2.4 小節(jié)標題的翻譯
4.2.5 長難句子的翻譯
第五章 結語
5.1 翻譯心得與感悟
5.2 存在的問題與不足
參考文獻
后記
附件1 譯文
附件2 譯文
本文編號:3309330
【文章來源】:延邊大學吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:142 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 翻譯項目基本信息
2.2 翻譯項目背景描述
2.2.1 作者簡介
2.2.2 作品概述
2.2.3 選題目的及意義
第三章 譯前分析和譯前準備
3.1 原文研讀和分析
3.2 選擇合適的翻譯方法
3.3 自身翻譯能力陳述
3.4 翻譯項目進度表
第四章 翻譯譯例分析
4.1 原作品剖析
4.2 翻譯譯例分析
4.2.1 增譯、減譯和替代
4.2.2 變換語序
4.2.3 《論語》釋義的翻譯
4.2.4 小節(jié)標題的翻譯
4.2.5 長難句子的翻譯
第五章 結語
5.1 翻譯心得與感悟
5.2 存在的問題與不足
參考文獻
后記
附件1 譯文
附件2 譯文
本文編號:3309330
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3309330.html