天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

關(guān)于《小天使咚鐺鐺的差事》的韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-14 19:05
  譯者的畢業(yè)翻譯項目是韓國作家金真宇的長篇童話《小天使咚鐺鐺的差事》(<(?) (?) (?)>)。該童話講述的是小天使咚鐺鐺受到上帝的懲罰來到人間,與少年民宇成為朋友,并幫助他走出困境的滑稽而又感人的故事。全書共14個部分,頁數(shù)為174頁,約8萬字,譯文為5萬余字。本實踐報告是對此次翻譯實踐報告完成情況做的一個介紹,也是對翻譯過程中遇到的問題進行的集中研究和總結(jié)。報告主要由五個部分組成。第一章為引言部分,主要陳述了譯者選擇該作品的目的和意義。第二章為翻譯項目描述,該部分簡明扼要地介紹了作者,并闡述了該童話的思想內(nèi)容,以及社會地位與影響。第三章為譯前分析與準備工作,為了使譯文效果更加貼切原文,并且符合兒童讀者的心理,譯者在翻譯本項目前對原文進行了研讀,并閱讀了大量的平行文本。第四章為翻譯案例分析,該部分為本次翻譯實踐報告的核心部分,首先對翻譯作品的文體特征進行了分析,歸類翻譯方法,對其舉例說明并進行了分析。最后是結(jié)語部分,總結(jié)了譯者完成此次翻譯的一些感想與收獲。通過此次的翻譯實踐及報告,使譯者對兒童文學作品有了較為深刻的認識,并提高了翻譯的水平和技巧。但在另一方面,譯者也認識... 

【文章來源】:延邊大學吉林省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:166 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
    1.1 選題目的
    1.2 選題意義
第二章 翻譯項目描述
    2.1 作者簡介
    2.2 作品簡介
第三章 譯前準備
第四章 翻譯案例分析
    4.1 稱謂詞的翻譯
    4.2 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
    4.3 熟語的翻譯
        4.3.1 成語的翻譯
        4.3.2 俗語的翻譯
    4.4 結(jié)構(gòu)重組、增減詞語
第五章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附錄1 (譯文)
附錄2 (原文)


【參考文獻】:
碩士論文
[1]翻譯實踐報告—兒童文學作品翻譯策略研究[D]. 張婷.天津大學 2014
[2]維·托卡列娃的小說《沒有謊言的一天》的翻譯報告[D]. 劉彤.北京外國語大學 2014
[3]羅伯茨動物小說的翻譯實踐報告[D]. 孫海航.青島科技大學 2013
[4]翻譯實踐報告[D]. 陳凱.上海外國語大學 2011



本文編號:3230155

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3230155.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5733e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com