認知負荷模型視角下譯前準備的重要性和策略研究
發(fā)布時間:2021-06-08 22:57
培養(yǎng)譯員譯前準備的素養(yǎng)與技巧,是口譯訓練中重要的一環(huán),應當引起足夠的討論和重視。本文采用實證研究的方法,證明了譯前準備,尤其是語言知識準備對提高同聲傳譯質量的顯著作用。本文首先介紹研究背景、選題價值以及研究目標;其次介紹本文的理論框架——認知負荷模型以及譯前準備的相關研究;接著具體介紹實驗目的、實驗對象、實驗材料和實驗設計等;然后展示了實驗結果并進行討論分析;最后,本文對實驗結果進行總結,提出結論。通過對實驗結果進行量化和質化分析,本文得出結論:譯前準備能夠明顯地從忠實度、準確度、流暢度三個方面提高同傳質量,其中,語言知識準備比語言外知識準備發(fā)揮的作用更明顯,尤其是在關鍵信息點的捕捉與翻譯方面效果顯著。因為譯前準備,特別是語言知識準備,能有效降低對譯員聽力和分析相關處理能力的要求,使得譯員能夠更好地在各項認知負荷間分配精力。同時也可以直接降低短期記憶和譯文產出等認知負荷,從而提高整體翻譯質量。
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
目錄
正文
參考文獻
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]我國口譯研究40年(1978-2018)[J]. 胡庚申. 外語教學與研究. 2019(06)
[2]會議口譯譯前準備研究[J]. 王晶. 現(xiàn)代交際. 2014(08)
[3]論口譯的譯前準備——基于語域理論的視角[J]. 邵春美,龍瑩. 雞西大學學報. 2014(06)
[4]譯前準備對專業(yè)口譯質量的影響——一項基于圖式理論的實證研究[J]. 李曉燕. 佳木斯教育學院學報. 2013(07)
[5]從Daniel Gile的認知負荷模型探討口譯譯前準備[J]. 高純娟. 臨沂大學學報. 2012(06)
[6]譯前準備與口譯質量——口譯實驗課的啟示[J]. 劉和平. 語文學刊. 2007(07)
[7]口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2005(04)
[8]口語非流利產出研究述評[J]. 楊軍. 外語教學與研究. 2004(04)
[9]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[10]論口譯的質量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學. 2003(03)
本文編號:3219381
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
目錄
正文
參考文獻
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]我國口譯研究40年(1978-2018)[J]. 胡庚申. 外語教學與研究. 2019(06)
[2]會議口譯譯前準備研究[J]. 王晶. 現(xiàn)代交際. 2014(08)
[3]論口譯的譯前準備——基于語域理論的視角[J]. 邵春美,龍瑩. 雞西大學學報. 2014(06)
[4]譯前準備對專業(yè)口譯質量的影響——一項基于圖式理論的實證研究[J]. 李曉燕. 佳木斯教育學院學報. 2013(07)
[5]從Daniel Gile的認知負荷模型探討口譯譯前準備[J]. 高純娟. 臨沂大學學報. 2012(06)
[6]譯前準備與口譯質量——口譯實驗課的啟示[J]. 劉和平. 語文學刊. 2007(07)
[7]口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2005(04)
[8]口語非流利產出研究述評[J]. 楊軍. 外語教學與研究. 2004(04)
[9]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[10]論口譯的質量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學. 2003(03)
本文編號:3219381
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3219381.html