漢語和西班牙語的差異及漢西交替?zhèn)髯g中的脫殼
發(fā)布時間:2021-05-14 20:50
口譯產(chǎn)生于人們交際的需要,專注于經(jīng)濟,政治,外交,技術(shù)等實踐領(lǐng)域,往往具有非文學(xué)特征,譯員的首要任務(wù)就是幫助聽眾理解發(fā)言人的發(fā)言,并在此基礎(chǔ)上幫助雙方建立溝通。因此,就口譯本身的特征來看,在口譯活動中,譯者應(yīng)傳遞原文信息,將其在原文語境中的交際目的移植到目的語中,而不應(yīng)專注于源語的語言形式。具體到漢西口譯中,漢語屬于漢藏語系,重意和,不借助嚴格的語言形式手段,而是通過詞句意義的邏輯聯(lián)系實現(xiàn)語句或篇章構(gòu)建,來傳遞信息;西班牙語屬于印歐語系,重形合,通過嚴格的語言形式來銜接詞句,形成文本。這兩種語言無論是從發(fā)生學(xué),還是類型學(xué)角度來看都差異巨大,因此在翻譯時更要注重抓住原文的整體內(nèi)容,而不是單個詞句。在理論指導(dǎo)方面,本文重點介紹了脫離源語外殼假說,包含理解原文,脫離源語外殼,重新表達這三個步驟的口譯三角模型,以及翻譯的標準問題;并對比了漢語和西班牙語在構(gòu)詞,語段和句法三個層次的意合和形合特征。在實證分析方面,本文以王毅外長在第73屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話為語料進行模擬口譯實驗,收集了受試者在實驗中存在的問題,并針對這些問題提出了相應(yīng)的建議,以幫助譯者構(gòu)建語法結(jié)構(gòu)更嚴謹,且更符合西班牙語...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于形合與意合問題的幾點思考[J]. 王菊泉. 外語教學(xué)與研究. 2007(06)
博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
[2]意合形合的漢英對比研究[D]. 郭富強.華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]論釋意學(xué)派理論在口譯活動中的應(yīng)用[D]. 田爽.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3186306
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于形合與意合問題的幾點思考[J]. 王菊泉. 外語教學(xué)與研究. 2007(06)
博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
[2]意合形合的漢英對比研究[D]. 郭富強.華東師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]論釋意學(xué)派理論在口譯活動中的應(yīng)用[D]. 田爽.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:3186306
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3186306.html
最近更新
教材專著