漢西話題句對比研究與翻譯策略
發(fā)布時間:2021-05-08 12:21
本論文的主要目的是對比漢西話題句的主要結(jié)構(gòu),并提出漢西話題句的互譯策略。無論在西班牙語中還是在漢語中,主位與話題一直是學術(shù)研究的熱點。然而,從對比語言學或翻譯理論角度展開的關(guān)于漢西話題句的研究卻是鳳毛麟角。我們假設,漢語比西班牙語更傾向于使用話題句。在漢譯西中,經(jīng)常會將漢語中的話題句轉(zhuǎn)換為主謂句,而在西譯漢中,常將主謂句轉(zhuǎn)換為話題句。本論文即針對這一假設展開研究。要開展?jié)h西話題句研究,首先應當闡明何為“話題”。在本論文中,我們認為話題和主位都是為句子后面內(nèi)容提供新信息的成分。此外,有一對應當區(qū)分的概念即為“主語”和“話題”。我們認為“主語”是句子中動作的發(fā)出者,與后面的成份構(gòu)成“主—謂—賓”或“主—系—表”的關(guān)系,而“話題”則是說“句子是關(guān)于什么的”。本論文共四章。在第一章,本論文列出西班牙話題句的特點及主要的話題句結(jié)構(gòu)。在本章中,本論文參考西班牙皇家語言學院出版的《新西班牙語語法》(Nueva gramatica de la lengua espanola)及西班牙語語言學家羅德里哥·拉馬耶(RodriguezRamalle)關(guān)于話題句的理論,從話題成份、話題位置及話題句主要結(jié)構(gòu)這三...
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo I La oracion de topico en espanol
Capitulo II La oracion de topico en chino
Capitulo III Analisis contrastivo de las oraciones topicalizadasentre el espanol y el chino y propuestas de traduccion
Capitulo IV Aplicacidn de la propuesta a un corpus
Conclusion
Bibliografia citada en el presente trabajo
【參考文獻】:
期刊論文
[1]習主席訪歐開啟中歐深化合作新時代[J]. 趙進軍. 今日中國(中文版). 2014(05)
[2]翻譯中主題句取向的語用視點[J]. 徐莉娜. 外語研究. 2010(03)
[3]英譯漢話題句取向翻譯模式研究[J]. 徐莉娜. 中國翻譯. 2010(03)
本文編號:3175326
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo I La oracion de topico en espanol
Capitulo II La oracion de topico en chino
Capitulo III Analisis contrastivo de las oraciones topicalizadasentre el espanol y el chino y propuestas de traduccion
Capitulo IV Aplicacidn de la propuesta a un corpus
Conclusion
Bibliografia citada en el presente trabajo
【參考文獻】:
期刊論文
[1]習主席訪歐開啟中歐深化合作新時代[J]. 趙進軍. 今日中國(中文版). 2014(05)
[2]翻譯中主題句取向的語用視點[J]. 徐莉娜. 外語研究. 2010(03)
[3]英譯漢話題句取向翻譯模式研究[J]. 徐莉娜. 中國翻譯. 2010(03)
本文編號:3175326
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3175326.html