天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

漢西話題句對比研究與翻譯策略

發(fā)布時間:2021-05-08 12:21
  本論文的主要目的是對比漢西話題句的主要結(jié)構(gòu),并提出漢西話題句的互譯策略。無論在西班牙語中還是在漢語中,主位與話題一直是學術(shù)研究的熱點。然而,從對比語言學或翻譯理論角度展開的關(guān)于漢西話題句的研究卻是鳳毛麟角。我們假設,漢語比西班牙語更傾向于使用話題句。在漢譯西中,經(jīng)常會將漢語中的話題句轉(zhuǎn)換為主謂句,而在西譯漢中,常將主謂句轉(zhuǎn)換為話題句。本論文即針對這一假設展開研究。要開展?jié)h西話題句研究,首先應當闡明何為“話題”。在本論文中,我們認為話題和主位都是為句子后面內(nèi)容提供新信息的成分。此外,有一對應當區(qū)分的概念即為“主語”和“話題”。我們認為“主語”是句子中動作的發(fā)出者,與后面的成份構(gòu)成“主—謂—賓”或“主—系—表”的關(guān)系,而“話題”則是說“句子是關(guān)于什么的”。本論文共四章。在第一章,本論文列出西班牙話題句的特點及主要的話題句結(jié)構(gòu)。在本章中,本論文參考西班牙皇家語言學院出版的《新西班牙語語法》(Nueva gramatica de la lengua espanola)及西班牙語語言學家羅德里哥·拉馬耶(RodriguezRamalle)關(guān)于話題句的理論,從話題成份、話題位置及話題句主要結(jié)構(gòu)這三... 

【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:90 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
Introduccion
Capitulo I La oracion de topico en espanol
Capitulo II La oracion de topico en chino
Capitulo III Analisis contrastivo de las oraciones topicalizadasentre el espanol y el chino y propuestas de traduccion
Capitulo IV Aplicacidn de la propuesta a un corpus
Conclusion
Bibliografia citada en el presente trabajo


【參考文獻】:
期刊論文
[1]習主席訪歐開啟中歐深化合作新時代[J]. 趙進軍.  今日中國(中文版). 2014(05)
[2]翻譯中主題句取向的語用視點[J]. 徐莉娜.  外語研究. 2010(03)
[3]英譯漢話題句取向翻譯模式研究[J]. 徐莉娜.  中國翻譯. 2010(03)



本文編號:3175326

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3175326.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a7a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com