基于雙語平行語料庫的“V+到+NP”漢韓翻譯對比研究
發(fā)布時間:2021-02-08 20:30
自上世紀(jì)九十年代起,基于語料庫的語言對比研究和語言本體研究在世界范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展。目前有關(guān)補語的研究成果已經(jīng)非常豐富。補語研究不僅在中國,而且在韓國也是一個研究熱點,同時也是一個研究難點。在中韓兩國,有關(guān)趨向補語的研究為數(shù)最多,研究方法是通過問卷調(diào)查進(jìn)行研究或者從語法角度對中韓補語進(jìn)行對比研究。相比之下,基于雙語平行語料庫的翻譯研究,尤其是針對中韓補語翻譯的研究卻相對滯后。迄今為止,有關(guān)“V+到+NP”結(jié)構(gòu)的研究大多側(cè)重于“V+到+NP”的具體語義指向,而雙語研究,尤其是以平行語料庫為主,對“V+到+NP”結(jié)構(gòu)和韓語語法成分的對應(yīng)情況進(jìn)行的研究卻相當(dāng)之少。因此,本論文將結(jié)合語言學(xué)、語法學(xué)和計算機系統(tǒng)工程技術(shù)提出大型漢韓/韓漢平行翻譯語料庫的設(shè)計,然后通過統(tǒng)計和分析相關(guān)資料,對漢韓翻譯進(jìn)行對比研究。首先,翻譯方式可以分為人工翻譯、機器翻譯大兩類。本論文將基于雙語平行語料庫對中韓翻譯進(jìn)行對比研究,研究目的在于闡明“V+到+NP”結(jié)構(gòu)的漢韓互譯情況。本論文通過中國《人民日報海外版》(中-韓對齊)和韓國《中央日報》(韓-中對齊)建立雙語平行語料庫。本論文一共搜集了自2010年至2012年期間的資...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:171 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
圖2>韓國網(wǎng)站Google機器翻譯實例??不同于Nate機器翻譯,Google機器翻譯是可W實現(xiàn)雙向翻譯的翻譯系統(tǒng)
需要大規(guī)模雙語語料,翻譯模型、語言模型參數(shù)的準(zhǔn)確性直接依賴于語料的多.??少,而翻譯質(zhì)量的高低主要取決于概率模型的好壞。??下面?<圖2>是0〇〇封6機器翻譯韓文網(wǎng)頁的截圖。在左側(cè)方框內(nèi)輸入源語??言,則右側(cè)方框內(nèi)將會顯示目標(biāo)語言。??。Google機器翻譯-ht1;ps://"translate,?google.?com/?hl二ko冉zh-CN|ko|??③?Bing機器翻譯-ht1;p://www.?bing.com/translator/Default.aspx??⑤有道機器翻譯-http://fanyi.youdao.com/??@?百度機器翻譯-http://fanyi.baidu.eom/7aldl:ype二:L6047#auto/zh/??@?愛詞霸機器翻譯-http://fy.iciba.cora/??@?Naver機器翻譯-http://translate.naver.eom/#/ko/en??@?原船16機器翻譯網(wǎng)站地址-http://cndic.nal:e.com/t:rans^ndex.?html??@襄宰爽,趙衍凈,《中韓機器翻譯叫全智叫勺馬偏誤分?jǐn)Ur》,《中國言語研究》第18輯,2004,??p342??89??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]介詞并入與“V+到”類結(jié)構(gòu)的詞匯化研究[J]. 羅耀華. 語言研究. 2015(02)
[2]現(xiàn)代漢語“V+到/在NPL”結(jié)構(gòu)的句法構(gòu)造及相關(guān)問題[J]. 沈陽. 中國語文. 2015(02)
[3]“到”的詞性再探析[J]. 蔣靜. 安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2014(03)
[4]利用Trados進(jìn)行平行語料庫的句對齊[J]. 雷賽丹. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2013(35)
[5]“V到N”中“到”的重新分析歸屬問題[J]. 崔應(yīng)賢. 河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(04)
[6]基于特征比較和最大熵模型的統(tǒng)計機器翻譯錯誤檢測[J]. 杜金華,王莎. 北京大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版). 2013(01)
[7]“V來”和“V到”的替換條件及認(rèn)知動因[J]. 范立珂. 漢語學(xué)習(xí). 2012(01)
[8]多語言在線機器翻譯研究[J]. 董興華,徐春,王磊,周喜. 計算機工程與應(yīng)用. 2012(15)
[9]“VP+到+NP/VP”中“到”的詞性[J]. 馬顯彬. 忻州師范學(xué)院學(xué)報. 2011(03)
[10]“V+到+NP”結(jié)構(gòu)的句法和語義分析[J]. 張琪. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(03)
博士論文
[1]基于對齊技術(shù)的搭配獲取及其在機器翻譯中的應(yīng)用研究[D]. 劉占一.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2013
[2]基于雙語語料庫的機器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究[D]. 巢文涵.國防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2008
[3]高適應(yīng)性基于實例的機器翻譯中關(guān)鍵技術(shù)研究[D]. 任飛亮.東北大學(xué) 2008
[4]論漢英平行語料的平行處理[D]. 馮敏萱.南京師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究[D]. 陳亮.北京交通大學(xué) 2012
[2]基于Internet的人機互助機器翻譯技術(shù)的研究[D]. 李平.內(nèi)蒙古大學(xué) 2012
[3]漢語補語的韓譯研究[D]. 李義善.暨南大學(xué) 2000
本文編號:3024492
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:171 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
圖2>韓國網(wǎng)站Google機器翻譯實例??不同于Nate機器翻譯,Google機器翻譯是可W實現(xiàn)雙向翻譯的翻譯系統(tǒng)
需要大規(guī)模雙語語料,翻譯模型、語言模型參數(shù)的準(zhǔn)確性直接依賴于語料的多.??少,而翻譯質(zhì)量的高低主要取決于概率模型的好壞。??下面?<圖2>是0〇〇封6機器翻譯韓文網(wǎng)頁的截圖。在左側(cè)方框內(nèi)輸入源語??言,則右側(cè)方框內(nèi)將會顯示目標(biāo)語言。??。Google機器翻譯-ht1;ps://"translate,?google.?com/?hl二ko冉zh-CN|ko|??③?Bing機器翻譯-ht1;p://www.?bing.com/translator/Default.aspx??⑤有道機器翻譯-http://fanyi.youdao.com/??@?百度機器翻譯-http://fanyi.baidu.eom/7aldl:ype二:L6047#auto/zh/??@?愛詞霸機器翻譯-http://fy.iciba.cora/??@?Naver機器翻譯-http://translate.naver.eom/#/ko/en??@?原船16機器翻譯網(wǎng)站地址-http://cndic.nal:e.com/t:rans^ndex.?html??@襄宰爽,趙衍凈,《中韓機器翻譯叫全智叫勺馬偏誤分?jǐn)Ur》,《中國言語研究》第18輯,2004,??p342??89??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]介詞并入與“V+到”類結(jié)構(gòu)的詞匯化研究[J]. 羅耀華. 語言研究. 2015(02)
[2]現(xiàn)代漢語“V+到/在NPL”結(jié)構(gòu)的句法構(gòu)造及相關(guān)問題[J]. 沈陽. 中國語文. 2015(02)
[3]“到”的詞性再探析[J]. 蔣靜. 安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2014(03)
[4]利用Trados進(jìn)行平行語料庫的句對齊[J]. 雷賽丹. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2013(35)
[5]“V到N”中“到”的重新分析歸屬問題[J]. 崔應(yīng)賢. 河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(04)
[6]基于特征比較和最大熵模型的統(tǒng)計機器翻譯錯誤檢測[J]. 杜金華,王莎. 北京大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版). 2013(01)
[7]“V來”和“V到”的替換條件及認(rèn)知動因[J]. 范立珂. 漢語學(xué)習(xí). 2012(01)
[8]多語言在線機器翻譯研究[J]. 董興華,徐春,王磊,周喜. 計算機工程與應(yīng)用. 2012(15)
[9]“VP+到+NP/VP”中“到”的詞性[J]. 馬顯彬. 忻州師范學(xué)院學(xué)報. 2011(03)
[10]“V+到+NP”結(jié)構(gòu)的句法和語義分析[J]. 張琪. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(03)
博士論文
[1]基于對齊技術(shù)的搭配獲取及其在機器翻譯中的應(yīng)用研究[D]. 劉占一.哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2013
[2]基于雙語語料庫的機器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究[D]. 巢文涵.國防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2008
[3]高適應(yīng)性基于實例的機器翻譯中關(guān)鍵技術(shù)研究[D]. 任飛亮.東北大學(xué) 2008
[4]論漢英平行語料的平行處理[D]. 馮敏萱.南京師范大學(xué) 2006
碩士論文
[1]基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究[D]. 陳亮.北京交通大學(xué) 2012
[2]基于Internet的人機互助機器翻譯技術(shù)的研究[D]. 李平.內(nèi)蒙古大學(xué) 2012
[3]漢語補語的韓譯研究[D]. 李義善.暨南大學(xué) 2000
本文編號:3024492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3024492.html
最近更新
教材專著