與中韓翻譯相關(guān)的幾個要素及其影響
發(fā)布時間:2021-01-16 20:29
本論文針對語言方面,主要探討了無論是韓文譯成中文或是中文譯成韓文時,所要考慮到的問題,這也是在翻譯活動中不可忽視的幾個問題。翻譯活動是不同語言之間的交際。翻譯活動首先要在徹底理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行。在理解原文的過程中,應(yīng)當(dāng)注意語匯的動態(tài)意義,與韓文類似的固定詞語加以區(qū)分,并且也要注重不同語言不同文化對翻譯所產(chǎn)生的影響。如:特定的文化背景、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及每個民族隨著歷史的發(fā)展所產(chǎn)生的特定觀念,這些都是每個民族擁有的文化價值。如果忽視這一文化價值,就會給翻譯帶來損失。此外,翻譯中不僅要考慮上述的幾個因素,還要顧及到語法方面;應(yīng)該了解不同語言之間有不同的特點。最后,還要兼顧到翻譯的技巧,注重修辭方面的因素。在此基礎(chǔ)上,從讀者角度出發(fā),把握影響翻譯的各個要素,并注意各種表現(xiàn)手法,那么,在翻譯過程中也會期待有等同原文效果的譯文出現(xiàn)。
【文章來源】:中國海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
韓文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
后記
個人簡歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語與韓語量詞比較[J]. 金珍我. 世界漢語教學(xué). 2002(02)
[2]新世紀(jì)的新譯論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2000(03)
[3]論翻譯活動的三個層面[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 1998(03)
[4]從文化史的立場考察翻譯——讀Andre Lefevere編《翻譯歷史文化》[J]. 外語教學(xué)與研究. 1997(02)
[5]中國古代的算學(xué)、醫(yī)藥學(xué)和地理翻譯[J]. 劉增羽. 中國翻譯. 1996(05)
本文編號:2981478
【文章來源】:中國海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
韓文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
后記
個人簡歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語與韓語量詞比較[J]. 金珍我. 世界漢語教學(xué). 2002(02)
[2]新世紀(jì)的新譯論[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 2000(03)
[3]論翻譯活動的三個層面[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 1998(03)
[4]從文化史的立場考察翻譯——讀Andre Lefevere編《翻譯歷史文化》[J]. 外語教學(xué)與研究. 1997(02)
[5]中國古代的算學(xué)、醫(yī)藥學(xué)和地理翻譯[J]. 劉增羽. 中國翻譯. 1996(05)
本文編號:2981478
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2981478.html
最近更新
教材專著