關(guān)于《習(xí)近平談治國理政》韓文譯本中中國特色詞匯翻譯的研究
【學(xué)位單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 毛英;;從翻譯目的論看中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中的中國特色詞匯英譯[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年11期
2 王雪;蔡麗華;;中國時(shí)事政治術(shù)語的語言特點(diǎn)及翻譯方法[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
3 吳劍萍;;多角度分析時(shí)事政治新詞的翻譯技巧[J];才智;2013年15期
4 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期
5 陳言;;論20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
6 肖水來;;政治文獻(xiàn)中中國特色詞匯的翻譯[J];湖北社會(huì)科學(xué);2008年10期
7 楊明星;;論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
8 蘆文輝;;英漢互譯中的直譯與意譯[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
9 耿小超;;翻譯中的直譯與意譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期
10 高強(qiáng);李曹;;淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年14期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 劉書琳;關(guān)聯(lián)理論視角下《政府工作報(bào)告》中的中國特色詞匯英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2015年
2 張淑鳳;功能對等視角下《中國政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析[D];寧夏大學(xué);2015年
3 賀姍姍;政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯[D];湖南師范大學(xué);2015年
4 曾賢;政府工作報(bào)告中四字詞語的翻譯對策[D];山西師范大學(xué);2015年
5 熊曉夢;功能主義目的論視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究[D];西華大學(xué);2014年
6 呂鉬;韓國語新聞報(bào)道翻譯小議[D];中央民族大學(xué);2006年
本文編號:2810677
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2810677.html