天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

釋意論視角下文化類學(xué)術(shù)講堂漢阿同聲傳譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-08-12 13:10
【摘要】:當今時代,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會信息化持續(xù)推進,全球合作向多層次全方位拓展,各國間各領(lǐng)域交流日益頻繁,作為國與國之間溝通交流的重要橋梁,翻譯面臨著更大的挑戰(zhàn),也需要對自己提出更高的要求。對于并沒有太多時間仔細斟酌語句再輸出的口譯員而言,掌握跨文化知識至關(guān)重要,這樣才能更好地理解交流雙方文化背景和講話內(nèi)容,確保輸出語言的準確性。為此,北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院特為研究生一年級學(xué)生在語音教室開展名為“跨文化交流”的課程,以拓寬研究生的知識面,培養(yǎng)學(xué)生雙語思維。部分MTI的研究生二年級同學(xué)則被要求在課堂利用口譯設(shè)備進行同聲傳譯,作為學(xué)期必須完成的口譯任務(wù)。本次實踐是對教師在課堂的授課內(nèi)容進行翻譯,即譯入語是教學(xué)語言。教學(xué)語言以傳授知識為目的,輸出過程中為使學(xué)生更好地理解,或為活躍課堂氣氛,常常會有較多冗余信息。冗余信息,顧名思義,是即使去掉該成分也不會影響原文理解和可接受性的信息。在同傳翻譯中,譯員往往需要在講話人發(fā)言后幾秒內(nèi)就進行輸出,對記憶、理解、表達都是極大的挑戰(zhàn),且不同語言的句式結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵差異巨大,對其接受和理解也會形成一定障礙,這就意味著同傳譯員很難在有限時間內(nèi)將所有信息都一字不漏地傳達到位。因此,若是譯員不對冗余信息進行篩選和處理,不僅會造成譯文效率低質(zhì)量差,還會影響對講話人核心信息的傳遞,從而影響交際的順利進行。對于課堂翻譯而言,作為主講人的教師授課內(nèi)容發(fā)散性強,授課速度也常常因要趕課程進度而變得很快,那么在課堂同傳中,如何處理冗余信息,事關(guān)翻譯的質(zhì)量和效果。本文截取課堂翻譯的部分片段作為材料,從強調(diào)意義對等的法國釋意理論出發(fā),總結(jié)譯者針對語速較快冗余度較高的教學(xué)語言翻譯中涉及到的各類冗余所采取的相關(guān)處理策略。釋意派理論認為,翻譯是意譯的過程,其目的在于進行交際和傳達信息,譯員在口譯過程中,不應(yīng)拘泥于詞或句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)脫掉語言外殼,將意義單位作為翻譯單位,追求意義和交際效果的對等。因此,其認為翻譯應(yīng)該包括三個過程,即理解源語、脫離原語語言外殼和譯語產(chǎn)出。這與譯者本次口譯實踐的翻譯過程十分吻合。此外,為了更清晰地了解此次口譯實踐中出現(xiàn)的種種問題,如錯譯、漏譯、省略不當、詞不達意等,也為進一步表明“釋意”有助于減輕譯員記憶和輸出負荷,從而達成更好交流效果,譯者還借助吉爾的認知負荷模式進行具體分析,以探究問題具體原因,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。吉爾的認知負荷模式認為,每種口譯模式都由聽辨、記憶、表達三部分組成,同傳譯員必須合理分配這三個任務(wù)所需要的精力,并注重三者之間的配合。其還強調(diào)人的精力是有限的,如果任務(wù)處理要求大于譯員總實力,那就很容易精力分配不均,導(dǎo)致錯譯、漏譯、譯文準確度和流暢度下降等問題的發(fā)生。譯者此次口譯實踐主講人為教師,語言較為口語,且為保證課堂進度,語速也較快,那么如何在短時間內(nèi)盡可能高效地輸出更多有效譯文,從釋意理論和吉爾模式中都可以找到答案。本實踐報告分為五部分。第一部分譯者對本次口譯任務(wù)進行了簡要介紹,第二部分從譯前準備階段、口譯進行階段和譯后自我評估對任務(wù)過程進行描述,第三部分為理論綜述,譯者對本文涉及到的相關(guān)理論和概念進行大致闡釋,為后文案例分析提供理論支撐。第四部分譯者從釋意論出發(fā),對口譯內(nèi)容進行具體的案例分析,探討了譯者應(yīng)對冗余信息的種種處理方法,并結(jié)合吉爾認知負荷模式,總結(jié)實踐不足之處,分析其可能原因,提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。在最后的結(jié)語部分譯者探究了在冗余信息較多的情況下,釋意理論對于同聲傳譯的指導(dǎo)意義,并對此次口譯任務(wù)中遇到的問題和不足進行總結(jié),分享個人的相關(guān)心得體會!
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H37

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張克金;瞿莉莉;;試論同聲傳譯中的省略[J];長沙師范專科學(xué)校學(xué)報;2009年06期

2 張紫薇;;英漢同聲傳譯中的順譯策略研究[J];教育現(xiàn)代化;2016年17期

3 蔣制衡;;同聲傳譯教學(xué)中的心理學(xué)策略及方法[J];天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2014年01期

4 段勇;;同聲傳譯實驗室管理建設(shè)中存在的問題及對策[J];科教文匯(上旬刊);2015年02期

5 慈琪;ALIA;;寄回老家的同聲傳譯器[J];讀友;2016年21期

6 武勇;;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標準——以奧巴馬上?萍拣^演講的電視口譯為例[J];跨語言文化研究;2016年02期

7 肖悅;;我就想給爸媽打個電話[J];青少年日記;2016年11期

8 王新同;;留歐美女毛泡泡:中國首位“圖像同傳師”[J];作文;2016年12期

9 管興忠;張思雨;Jean Delisle;Judith Woodsworth;;口譯者與歷史的締造[J];翻譯界;2017年01期

10 王曉麗;;基于塔天娜教學(xué)同聲傳譯案例探析“三詞一譯”同傳技巧[J];青春歲月;2017年11期

相關(guān)會議論文 前10條

1 羅益珍;;中日同聲傳譯研究之現(xiàn)狀綜述[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

2 霍暢;;從丹尼·吉爾博士的認知負荷模式談“順句驅(qū)動”在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

3 劉可微;;同聲傳譯中譯入B語言的利弊分析及其質(zhì)量的提高[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

5 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

6 肖瀟;;基于語料庫的漢英同傳言據(jù)性研究[A];福建省外國語文學(xué)會2014年年會(暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會)論文集[C];2014年

7 楊雅璜;;淺談電視同傳的難點[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 葛士豪;;同聲傳譯中定語從句的翻譯策略[A];創(chuàng)新與探索:外語教學(xué)科研文集[C];2016年

9 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 李念;把陜西同聲傳譯給世界[N];陜西日報;2019年

2 記者 劉瑞;昆企研發(fā)軟件快過同聲傳譯[N];昆明日報;2019年

3 記者 殷斌;銀川市首次引進“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年

4 本報記者 彭德倩;為學(xué)子開啟面向全球之“窗”[N];解放日報;2009年

5 本報記者 樊麗萍;同聲傳譯:多少誤傳需澄清?[N];文匯報;2009年

6 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日報;2008年

7 田冰;同聲傳譯:21世紀頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年

8 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年

9 記者 龍華 實習(xí)生 陳丹;神奇稀缺的同聲傳譯[N];湖北日報;2005年

10 記者 梅志清 實習(xí)生 謝苗楓 通訊員 楊冬生;專業(yè)同聲傳譯人才僅20人[N];南方日報;2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 黃一;句子記憶和脫離原語語言外殼[D];上海外國語大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫晗力;順句驅(qū)動原則在漢英同聲傳譯中的應(yīng)用研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

2 宋成穩(wěn);英漢同聲傳譯中精簡策略的研究[D];北京外國語大學(xué);2019年

3 王丹虹;漢英同聲傳譯譯語語速與譯語質(zhì)量關(guān)系研究[D];北京外國語大學(xué);2019年

4 陳曉月;釋意論視角下文化類學(xué)術(shù)講堂漢阿同聲傳譯實踐報告[D];北京外國語大學(xué);2019年

5 汪雅君;幻燈片內(nèi)容詳略程度對同聲傳譯質(zhì)量影響的對比研究[D];北京外國語大學(xué);2019年

6 陳晉麗;2018中國—東盟職業(yè)教育與教師發(fā)展學(xué)術(shù)論壇同聲傳譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2019年

7 蘇瑤瑤;影響漢英同聲傳譯質(zhì)量的因素及其對策[D];福建師范大學(xué);2018年

8 普豐廣;大型電視公開課《中國正在說》模擬同聲傳譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2019年

9 劉雨桐;討論會“中美貿(mào)易戰(zhàn)和自由貿(mào)易體制的未來”模擬同聲傳譯實踐報告[D];吉林外國語大學(xué);2019年

10 于心薈;翻譯共性視角下漢英同聲傳譯中的主語轉(zhuǎn)換研究[D];大連外國語大學(xué);2019年



本文編號:2790578

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2790578.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1d5c6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com