《簡明比較文學(xué)原理》漢朝翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-14 14:07
【摘要】:本人畢業(yè)論文是翻譯實踐報告,把孟昭毅、黎躍進(jìn)、郝嵐合著的《簡明比較文學(xué)原理》翻譯成朝鮮語。比較文學(xué)是一門新興學(xué)科,其歷史不過百年,但在國內(nèi)外已有相當(dāng)數(shù)量的比較文學(xué)相關(guān)教材,其中不乏優(yōu)秀的教材,如法國比較文學(xué)學(xué)派宗師梵·第根的《比較文學(xué)論》,中國的孟昭毅等著《簡明比較文學(xué)原理》,具有鮮明的特色。朝鮮和韓國是中國一衣帶水的友好鄰邦,自古有著悠久的交流史。在傳統(tǒng)社會里,朝鮮半島深受中國文化的影響,但在近現(xiàn)代接受西方文化方面,中國并沒有處于領(lǐng)先地位。到了當(dāng)代,中國同歐美文化的交流,乃至重要文獻(xiàn)的翻譯與接受消化方面,都取得了較大的發(fā)展。2019國際比較文學(xué)學(xué)會(ICLA)第22屆年會在中國召開之際,從某種意義上說,把中國優(yōu)秀的比較文學(xué)專著翻譯成朝文,不僅對中國的朝文讀者,而且,對朝鮮和韓國的讀者,都會帶來有益的啟發(fā)。《簡明比較文學(xué)原理》分為9章內(nèi)容,共二十八萬字,本人翻譯了前三章,譯文共六萬多字。本實踐報告由五章內(nèi)容構(gòu)成,第一章是緒論,主要包括選題目的及意義;第二章是翻譯作品和作者的介紹;第三章是翻譯作品分析和譯前準(zhǔn)備,為了更好地理解和把握作品內(nèi)容,譯前翻閱了大量的有關(guān)翻譯理論、比較文學(xué)理論和平行文本,為翻譯和撰寫翻譯實踐報告做了理論知識準(zhǔn)備;第四章是案例分析,這是翻譯實踐報告的核心部分,根據(jù)難點(diǎn)和重點(diǎn),設(shè)定翻譯策略,選擇具體的翻譯方法,結(jié)合具體案例探討了如何實現(xiàn)信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn);第五章是結(jié)論,包括翻譯體會、翻譯過程中遇到的問題,以及今后努力方向。通過這次翻譯實踐,深深體會到翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù),完成一部優(yōu)秀的翻譯作品,不僅需要扎實的翻譯功底和精通兩國語言,而且,需要淵博的知識,包括對兩國的文化和歷史的了解,翻譯需要辛勤努力。譯者希望本報告能為此類翻譯提供借鑒價值。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H55
本文編號:2712895
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 駱傳偉;;人名翻譯的策略和理據(jù)[J];外語研究;2014年02期
2 王歡歡;;書名翻譯的原則和方法研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2013年02期
3 彭璇;隋長紅;;書名翻譯的文化策略[J];科技信息;2010年23期
4 虞建華;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年01期
本文編號:2712895
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2712895.html
最近更新
教材專著