《地質(zhì)滑坡指導手冊》英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2024-01-31 18:14
The Landslide Handbook–A Guide to Understanding Landslides(《地質(zhì)滑坡指導手冊》(譯))由成都理工大學地質(zhì)災(zāi)害防治與地質(zhì)環(huán)境保護國家重點實驗室委托作者進行翻譯。該手冊不僅加強國內(nèi)學者對國外文獻知識的學習,同時增進其他人員對地質(zhì)災(zāi)害的基礎(chǔ)認知。本報告以該手冊的翻譯工作為基礎(chǔ),作者負責的部分為20,412字。該手冊屬于地質(zhì)科技文本,與文學類翻譯不同,有其自身的特點和要求;而中英文在用語習慣、語言特征等方面也存在較大差異,致使譯者在翻譯過程中遇到較多難點。因此,譯前,本報告對文章語言特征進行分析,介紹原文特點。譯中,譯者在尤金·奈達功能對等理論指導下,通過案例分析,分別從詞匯、句法及語篇層面來闡明翻譯過程中的難點及相應(yīng)翻譯技巧與方法的使用。在詞匯層面,由于文本專業(yè)性較強,地質(zhì)專業(yè)術(shù)語較多,因此譯者查閱專業(yè)詞匯辭典后,對比平行文本,選出適宜的譯文。在句法層面,由于文本多被動句、名詞化結(jié)構(gòu)、長難復雜句,因此譯者采用了語態(tài)轉(zhuǎn)化,詞性轉(zhuǎn)化,拆分、重組等翻譯技巧。在語篇層面,由于原文為避免重復或起強調(diào)作用,出現(xiàn)了省略或重復現(xiàn)象,因此譯者采用增譯...
【文章頁數(shù)】:146 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Project
1.1 Details of Project
1.2 Purpose of Project
1.3 Requirements of Clients
1.4 Linguistic Features and Style of Text
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.2 Proofreading
2.3 Introduciton of Functional Equivalence Theory
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Terms Translation Difficulties and Solutions
3.1.1 Terms Translation Difficulties
3.1.2 Solutions
3.2 Translation at Syntactic Levels
3.2.1 Syntactic Difficulties
3.2.2 Voice Shifting
3.2.3 Transformation of Nominalized Structure
3.2.4 Division and Reorganization of Complex Sentences
3.3 Translation at Textual Levels
3.3.1 Textual Difficulties
3.3.2 Amplification and Omission
3.3.3 Cohesion and Coherence
Chapter Four Evaluation and Suggestions
4.1 Self-evaluation
4.2 Client’s Evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix
本文編號:3891315
【文章頁數(shù)】:146 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Project
1.1 Details of Project
1.2 Purpose of Project
1.3 Requirements of Clients
1.4 Linguistic Features and Style of Text
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.2 Proofreading
2.3 Introduciton of Functional Equivalence Theory
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Terms Translation Difficulties and Solutions
3.1.1 Terms Translation Difficulties
3.1.2 Solutions
3.2 Translation at Syntactic Levels
3.2.1 Syntactic Difficulties
3.2.2 Voice Shifting
3.2.3 Transformation of Nominalized Structure
3.2.4 Division and Reorganization of Complex Sentences
3.3 Translation at Textual Levels
3.3.1 Textual Difficulties
3.3.2 Amplification and Omission
3.3.3 Cohesion and Coherence
Chapter Four Evaluation and Suggestions
4.1 Self-evaluation
4.2 Client’s Evaluation
4.3 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix
本文編號:3891315
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3891315.html
最近更新
教材專著