天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《加爾薩訴愛達(dá)荷州(2019)》判決書翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-01-30 10:40
  美國作為普通法系的國家,所擁有的無效辯護(hù)制度有效地保護(hù)了刑事被告人的合法辯護(hù)權(quán)利,該制度在美國備受重視,但中國目前尚未建立相應(yīng)的制度,也尚未對該制度引起足夠重視。為將該制度介紹給國內(nèi)學(xué)者及研究人員,本次翻譯實(shí)踐選取了美國聯(lián)邦最高法院于2019年2月27日發(fā)布的關(guān)于無效辯護(hù)的判決書作為翻譯材料。本文的理論主要基于法律翻譯界泰斗蘇珊·沙切維奇教授的理論。沙切維奇教授根據(jù)文本類型理論區(qū)分了規(guī)范性和描述性文本,指出判決書屬于描述性為主、規(guī)范性為輔的混合文本這一類型。此外,她提出了法律文本需要遵循法律對等原則,并體現(xiàn)出法律文本的法律意圖。據(jù)此,本文將在沙切維奇教授提出的法律對等原則的指導(dǎo)下,使用異化與歸化的翻譯策略指導(dǎo)描述性文本的翻譯,而采用異化翻譯策略指導(dǎo)規(guī)范性文本的翻譯。本次翻譯實(shí)踐著重從詞匯和句法兩方面進(jìn)行分析。詞匯層面,筆者對法律術(shù)語、普通詞匯的法律含義和縮寫進(jìn)行了分析;句法層面,針對該判決書的難點(diǎn)進(jìn)行梳理,分析了本判決書中較高頻次出現(xiàn)的條件狀語從句、分詞結(jié)構(gòu)和虛擬條件句,探索了法律對等原則指導(dǎo)下的判決書翻譯中常用的翻譯方法和翻譯技巧。筆者希望通過司法判決書的翻譯,一方面提高自身的翻譯能...

【文章頁數(shù)】:108 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 Reasons for Choosing the Source Text
    1.2 Nature and Features of the Source Text
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Translation Process Management
        2.1.1 Different Channels for Translation Preparation
        2.1.2 Parallel Text
        2.1.3 Selection of Translation Theory and Principle
        2.1.4 Glossary Making
    2.2 Task Schedule
    2.3 Emergency Precautions
3. QUALITY CONTROL
    3.1 Proofreading by the Author
    3.2 Proofreading by Others
4. CASE STUDY
    4.1 Analysis at the Lexical Level
        4.1.1 Legalese
        4.1.2 Common Words with Uncommon Meanings
        4.1.3 Abbreviations
    4.2 Analysis at the Syntactic Level
        4.2.1“Where-”Conditional Clauses
        4.2.2 Participial Constructions
        4.2.3 Subjunctive Conditionals
5. CONCLUSION
    5.1 Implications
    5.2 Findings
    5.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B



本文編號(hào):3889998

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3889998.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74179***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com