兒童肥胖問(wèn)題英語(yǔ)文章漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23 13:39
隨著人們生活水平的提高和生活節(jié)奏的加快,快餐在日常生活中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。這種不健康的飲食習(xí)慣使得人們面臨許多健康問(wèn)題,尤其是與超重和肥胖有關(guān)的問(wèn)題。與此同時(shí),由于缺少體育鍛煉,肥胖在當(dāng)今社會(huì)越來(lái)越常見(jiàn)。尤其是兒童,易受外部環(huán)境的影響,包括媒體和企業(yè),他們會(huì)接觸到許多不健康的食物。兒童肥胖引起的健康問(wèn)題應(yīng)當(dāng)受到高度重視。本論文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。兩篇原文有關(guān)兒童肥胖問(wèn)題,選自美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院網(wǎng)站https://www.nih.gov。該網(wǎng)站致力于研究和發(fā)布流行病方面的文章,為人們健康生活提供建議和解決方案。翻譯中遇到的主要問(wèn)題包括對(duì)專業(yè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)選擇不當(dāng)、普通英語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯不得體以及句子的翻譯過(guò)分拘泥于英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)。具體解決策略包括進(jìn)一步采用網(wǎng)絡(luò)資源使專業(yè)詞語(yǔ)的翻譯做到規(guī)范,根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)境把握普通英語(yǔ)詞語(yǔ)在譯文中的相應(yīng)表達(dá),根據(jù)漢語(yǔ)句法特點(diǎn)和目標(biāo)讀者的閱讀期望對(duì)句子的翻譯進(jìn)一步優(yōu)化。簡(jiǎn)言之,要做好翻譯工作,譯者需要不斷拓展知識(shí)結(jié)構(gòu),提高搜索技能,對(duì)英漢語(yǔ)言差異有更加深入的理解。希望本報(bào)告能有助于翻譯能力的提高。
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the task
1.3 Structure of the report
2.Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids and building a glossary
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3.Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Improper choice of the Chinese equivalents of the professional English words and phrases
3.1.2 Awkward translation of the common English words and phrases
3.1.3 Overfocus on the English syntactic structures
3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions
3.2.1 Checking the corresponding expressions according to the data of the domain
3.2.2 Determining the corresponding meanings according to target context
3.2.3 Optimizing the draft to meet the target reader’s expectations
4.Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Texts
Appendix Ⅱ The Target Texts
Acknowledgements
本文編號(hào):3882758
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the task
1.3 Structure of the report
2.Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids and building a glossary
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3.Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Improper choice of the Chinese equivalents of the professional English words and phrases
3.1.2 Awkward translation of the common English words and phrases
3.1.3 Overfocus on the English syntactic structures
3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions
3.2.1 Checking the corresponding expressions according to the data of the domain
3.2.2 Determining the corresponding meanings according to target context
3.2.3 Optimizing the draft to meet the target reader’s expectations
4.Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Texts
Appendix Ⅱ The Target Texts
Acknowledgements
本文編號(hào):3882758
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3882758.html
最近更新
教材專著