關(guān)中民俗譯介模式研究
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23 12:06
關(guān)中民俗是陜西地區(qū)具有代表性的文化,是中華文明的根脈之所系,也構(gòu)成了中國(guó)文化的重要組成部分,有著很大的對(duì)外傳播價(jià)值。然而,由于關(guān)中民俗的地域性和其獨(dú)特的文化,其翻譯和傳播研究在理論和實(shí)踐上都受到了一定的局限,到目前為止,把關(guān)中民俗介紹給中國(guó)的國(guó)際友人面臨著很大的困難。在平時(shí)的翻譯實(shí)踐和文化外譯研究過程中發(fā)現(xiàn),以拉斯韋爾5W傳播模式為理論框架去搭建譯介模式,更有利于關(guān)中民俗文化的翻譯與傳播。因此,本文基于拉斯威爾的5W傳播模式,從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播途徑、傳播受眾和傳播效果五個(gè)方面提出并構(gòu)建陜西關(guān)中民俗的譯介模式。希望本研究能為關(guān)中民俗在世界范圍內(nèi)的傳播鋪平道路。設(shè)計(jì)民俗譯介模式對(duì)其他地方文化的翻譯與傳播具有重要的參考價(jià)值。它也為那些想要豐富自己對(duì)民俗文化翻譯的理解并進(jìn)行全球傳播的研究人員提供了指南。
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background and Significance
1.2 Definition of Key Terms
1.3 Research Objectives and Questions
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 Study on Guanzhong Folklore Translation
2.2 Study on Translation& Transmission of Folklore
2.3 Study on Lasswell’s5W Communication Model
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Medio-translatology
3.2 Lasswell’s5W Model of Communication
3.3 Translation& Transmission Model of Guanzhong Folklore
CHAPTER IV THE ESTABLISHMENT OF TRANSLATION&TRANSMISSION MODEL OF GUANZHONG FOLKLORE
4.1 Who(Translators)
4.1.1 The status quo of folklore Translators
4.1.2 The “Translators” analysis on Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
4.2 Says what (Contents)
4.2.1 The Status Quo of Translation Contents
4.2.2 The “Contents” analysis on Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
4.3 In What Channel(Media)
4.3.1 The Status Quo of the Media
4.3.2 The “Media” analysis on Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
4.4 To Whom(Audience)
4.4.1 The Status quo of the“Target audience”
4.4.2 The “Target Audience” analysis on Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
4.5 With What Effect(Effect)
4.5.1 The Importance of the Effect Investigation
4.5.2 Factors Affecting the Effect of Guanzhong Folklore Translation&Transmission Model
4.5.3 The “Effect” analysis on the Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
ACKNOWLEGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
本文編號(hào):3882634
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background and Significance
1.2 Definition of Key Terms
1.3 Research Objectives and Questions
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1 Study on Guanzhong Folklore Translation
2.2 Study on Translation& Transmission of Folklore
2.3 Study on Lasswell’s5W Communication Model
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Medio-translatology
3.2 Lasswell’s5W Model of Communication
3.3 Translation& Transmission Model of Guanzhong Folklore
CHAPTER IV THE ESTABLISHMENT OF TRANSLATION&TRANSMISSION MODEL OF GUANZHONG FOLKLORE
4.1 Who(Translators)
4.1.1 The status quo of folklore Translators
4.1.2 The “Translators” analysis on Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
4.2 Says what (Contents)
4.2.1 The Status Quo of Translation Contents
4.2.2 The “Contents” analysis on Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
4.3 In What Channel(Media)
4.3.1 The Status Quo of the Media
4.3.2 The “Media” analysis on Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
4.4 To Whom(Audience)
4.4.1 The Status quo of the“Target audience”
4.4.2 The “Target Audience” analysis on Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
4.5 With What Effect(Effect)
4.5.1 The Importance of the Effect Investigation
4.5.2 Factors Affecting the Effect of Guanzhong Folklore Translation&Transmission Model
4.5.3 The “Effect” analysis on the Translation&Transmission Model of Guanzhong Folklore
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
ACKNOWLEGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
本文編號(hào):3882634
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3882634.html
最近更新
教材專著