功能對等理論視角下《生活大爆炸》中幽默漢譯的研究
發(fā)布時間:2023-04-08 22:23
隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,影視傳播在國際交流中起著越來越重要的作用。其中,情景喜劇以幽默的人物對白和輕松活躍的氣氛廣受中國年輕觀眾喜愛。由于很多中國觀眾不會說英語,翻譯就成為這些觀眾理解人物對白,欣賞故事情節(jié)的主要途徑。然而,相對于其他翻譯活動,影視翻譯,尤其是情景喜劇中幽默的翻譯卻未得到足夠重視。鑒于此,如何翻譯情景喜劇中的幽默,使譯語觀眾獲得和源語觀眾一致的幽默體驗成為本研究的主要目的。幽默不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。國內(nèi)外對幽默的研究有著悠久的歷史,碩果頗豐。然而,如何對幽默,尤其是情景喜劇中的幽默進(jìn)行翻譯,使譯語觀眾獲得和源語觀眾一致的幽默體驗的研究則并不多見。本研究按照傳播媒介和載體,將情景喜劇中的幽默分為非言語聲音幽默,非言語視覺幽默,言語視覺幽默和言語幽默。同時,將言語幽默進(jìn)一步細(xì)分為普遍幽默、文字游戲類幽默和文化專有類幽默,探討譯者應(yīng)當(dāng)采取何種翻譯技巧對上述幽默進(jìn)行翻譯。本研究以奈達(dá)提出的功能對等理論為指導(dǎo),以搜狐視頻制作的《生活大爆炸》第八季和第九季雙語翻譯為例,采用案例分析研究方法,探討以下兩個問題:1、非言語聲音幽默,非言語視覺幽默,言語視覺幽默和是否需...
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 A General Introduction to Audiovisual Translation
1.1.1 Characteristics of Audiovisual Translation
1.1.2 Constraints of Audiovisual Translation
1.1.3 Previous Studies on Audiovisual Translation
1.2 A General Introduction to Humor
1.2.1 Definitions of Humor
1.2.2 Classifications of Humor
1.2.3 Previous Studies on Humor Translation
Chapter Two Theoretical Framework and Methodology
2.1 Concepts of Functional Equivalence Theory
2.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
2.1.2 Formal Equivalence and Functional Equivalence
2.2 Principles for Producing Functional Equivalence
2.3 Standards of Functional Equivalence
2.4 Methodology
2.4.1 Research Questions
2.4.2 Research Methods
Chapter Three Analysis of Humor Translation in The Big Bang Theory
3.1 An Introduction to The Big Bang Theory
3.1.1 Main Plot of The Big Bang Theory
3.1.2 Main Characters of The Big Bang Theory
3.2 Translating Humor in The Big Bang Theory
3.2.1 Translating Nonverbal Acoustic Humor
3.2.2 Translating Nonverbal Visual Humor
3.2.3 Translating Verbal Visual Humor
3.2.4 Translating Verbal Humor
3.3 Methods Used in Humor Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Substitution
3.3.3 Gloss
Chapter Four Findings, Implications, Limitations and Suggestions
4.1 Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者簡介
攻讀碩士學(xué)位期間研究成果
本文編號:3786579
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 A General Introduction to Audiovisual Translation
1.1.1 Characteristics of Audiovisual Translation
1.1.2 Constraints of Audiovisual Translation
1.1.3 Previous Studies on Audiovisual Translation
1.2 A General Introduction to Humor
1.2.1 Definitions of Humor
1.2.2 Classifications of Humor
1.2.3 Previous Studies on Humor Translation
Chapter Two Theoretical Framework and Methodology
2.1 Concepts of Functional Equivalence Theory
2.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
2.1.2 Formal Equivalence and Functional Equivalence
2.2 Principles for Producing Functional Equivalence
2.3 Standards of Functional Equivalence
2.4 Methodology
2.4.1 Research Questions
2.4.2 Research Methods
Chapter Three Analysis of Humor Translation in The Big Bang Theory
3.1 An Introduction to The Big Bang Theory
3.1.1 Main Plot of The Big Bang Theory
3.1.2 Main Characters of The Big Bang Theory
3.2 Translating Humor in The Big Bang Theory
3.2.1 Translating Nonverbal Acoustic Humor
3.2.2 Translating Nonverbal Visual Humor
3.2.3 Translating Verbal Visual Humor
3.2.4 Translating Verbal Humor
3.3 Methods Used in Humor Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Substitution
3.3.3 Gloss
Chapter Four Findings, Implications, Limitations and Suggestions
4.1 Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
作者簡介
攻讀碩士學(xué)位期間研究成果
本文編號:3786579
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3786579.html
最近更新
教材專著