A Report on the Translation of the Judgement of Franchise Ta
發(fā)布時(shí)間:2023-04-08 01:07
此翻譯報(bào)告的源文本是由美國(guó)最高法院于2019年發(fā)布的《加州稅務(wù)局訴海特案判決書》。本判決書有關(guān)美國(guó)民事訴訟法中主權(quán)豁免的相關(guān)法規(guī),具有法律文本的典型特征。此翻譯報(bào)告以目的論為指導(dǎo),尤其是應(yīng)用漢斯·費(fèi)米爾與克里斯蒂安·諾德所提出的忠實(shí)原則與通順原則。此翻譯報(bào)告包含四個(gè)章節(jié)。第一章概述翻譯任務(wù),包括選擇此源文本的原因以及進(jìn)行此翻譯實(shí)踐的具體目的與重要性。第二章描述整個(gè)翻譯過(guò)程。譯前階段,譯者選取不同種類的翻譯工具并查找相關(guān)領(lǐng)域的參考資料,為此翻譯實(shí)踐的進(jìn)行提供了充足的理論參考;譯中階段,譯者首先制作術(shù)語(yǔ)表以確保法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性與準(zhǔn)確性,并選用目的論作為整個(gè)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性理論;譯后階段,由譯者與其導(dǎo)師對(duì)譯文進(jìn)行核查,在句法和語(yǔ)篇兩個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行修改,以確保翻譯質(zhì)量。第三章從三個(gè)層面詳細(xì)分析此翻譯實(shí)踐應(yīng)用的翻譯方法與技巧,包括句法層面、詞匯層面、語(yǔ)篇層面。第四章對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),重點(diǎn)介紹其主要發(fā)現(xiàn)以及局限,指出在翻譯目的或文本類型不同的情況下此翻譯實(shí)踐應(yīng)用的翻譯理論與技巧并不適用。
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Reasons for Choosing the Source Text
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Selection of Translation Tools
2.1.2 Search for References
2.2 While-Translation
2.2.1 Glossary Making
2.2.2 Application of Translation Theories
2.3 Post-Translation
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by the Supervisor
Chapter3 Methods and Skills Employed
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Case Number or Citation
3.1.2 Common Words with Legal Meanings
3.1.3 Legal Terms
3.2 At Syntactic Level
3.2.1 Translation of Passive Voice
3.2.2 Translation of Emphatic Sentences
3.2.3 Translation of Conditional Sentences
3.2.4 Translation of Complex Sentences
3.3 At Textual Level
3.3.1 Conversion
3.3.2 Addition
3.3.3 Inversion
3.3.4 Negation
3.3.5 Division
Chapter4 Conclusion
4.1 Major Reflections
4.2 Limitations
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 Source Text
Appendix3 Target Text
本文編號(hào):3785691
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Reasons for Choosing the Source Text
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Selection of Translation Tools
2.1.2 Search for References
2.2 While-Translation
2.2.1 Glossary Making
2.2.2 Application of Translation Theories
2.3 Post-Translation
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by the Supervisor
Chapter3 Methods and Skills Employed
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Case Number or Citation
3.1.2 Common Words with Legal Meanings
3.1.3 Legal Terms
3.2 At Syntactic Level
3.2.1 Translation of Passive Voice
3.2.2 Translation of Emphatic Sentences
3.2.3 Translation of Conditional Sentences
3.2.4 Translation of Complex Sentences
3.3 At Textual Level
3.3.1 Conversion
3.3.2 Addition
3.3.3 Inversion
3.3.4 Negation
3.3.5 Division
Chapter4 Conclusion
4.1 Major Reflections
4.2 Limitations
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 Source Text
Appendix3 Target Text
本文編號(hào):3785691
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3785691.html
最近更新
教材專著