《中國三十大發(fā)明》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-26 08:46
本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于由中國國家社會(huì)科學(xué)基金支持的《中國三十大發(fā)明》翻譯項(xiàng)目。本次項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)由20名成員組成,負(fù)責(zé)該書后二十個(gè)章節(jié)的英文翻譯,本報(bào)告的作者負(fù)責(zé)書中《火藥》和《青蒿素》這兩章節(jié)的翻譯。《火藥》和《青蒿素》屬于科技史類文本,該兩章包含了大量有關(guān)中國文化、中醫(yī)和科學(xué)原理的內(nèi)容,譯為目標(biāo)語后在一定程度上會(huì)妨礙讀者的理解,降低譯文的接受程度。為了解決該問題,譯者在翻譯中采用了深度翻譯的策略,旨在縮小兩種文化之間的差異,同時(shí)使讀者更接近文本,了解中國文化,促進(jìn)文化間的交流與傳播。具體來說,注釋是實(shí)現(xiàn)深度翻譯的主要方法。在添加注釋的過程中,需注重文本意圖和尊重源語文化。本報(bào)告將注釋從形式上分為兩種主要類型,即顯性注釋和隱性注釋,再根據(jù)其內(nèi)容和加注方式進(jìn)一步細(xì)分三到四種小類,并進(jìn)行案例分析,希望該報(bào)告能對(duì)未來的科學(xué)歷史文本的英譯有所啟發(fā)。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:222 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to The Thirty Great Inventions of China
1.2 Introduction to Gunpowder and Artemisinin
1.3 Introduction to the translation project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Tasks arrangement of the project
2.2 Preparation for the task
2.3 The schedule of the project and the task
2.4 Post-translation management
2.5 Summary
3.THEORETICAL BASIS
3.1 Thick translation theory
3.1.1 The concept of thick translation
3.1.2 The methods in thick translation
3.1.3 The application of thick translation in historical text of science
3.2 Classification of annotations in Gunpowder and Artemisinin
3.2.1 Explicit annotation
3.2.2 Implicit annotation
3.3 Summary
4.ANALYSIS OF THE ANNOTATIONS IN GUNPOWDER AND ARTEMISININ
4.1 Explicit annotation
4.1.1 On the titles of ancient books and records
4.1.2 On scientific and technological terms
4.1.3 On traditional Chinese medicine(TCM)
4.1.4 On cultural and historical terms
4.2 Implicit annotation
4.2.1 By paraphrasing
4.2.2 By amplifying
4.2.3 By supplementing
4.3 Summary
5.CONCLUSION
5.1 Self-reflection in writing the report
5.2 Limitations of annotation
5.3 Suggestions for translating the historical text of science
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A:Glossary of Gunpowder
Appendix B:The ST&TT of Gunpowder
Appendix C:Glossary of Artemisinin
Appendix D:The ST& TT of Artemisinin
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國的接受研究[J]. 吳冰,朱健平. 語言與翻譯. 2018(03)
[2]《尤利西斯》漢譯注釋研究[J]. 王振平. 外語研究. 2015(03)
[3]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[4]當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2014(03)
[5]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語研究. 2014(02)
[6]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國翻譯. 2012(03)
[7]文化人類學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J]. 章艷,胡衛(wèi)平. 當(dāng)代外語研究. 2011(02)
[8]翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J]. 孫寧寧. 上海翻譯. 2010(01)
[9]試論漢英翻譯增益法的語言學(xué)機(jī)理[J]. 徐開屏. 中國校外教育. 2009(09)
[10]深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J]. 段峰. 西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
本文編號(hào):3644329
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:222 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to The Thirty Great Inventions of China
1.2 Introduction to Gunpowder and Artemisinin
1.3 Introduction to the translation project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Tasks arrangement of the project
2.2 Preparation for the task
2.3 The schedule of the project and the task
2.4 Post-translation management
2.5 Summary
3.THEORETICAL BASIS
3.1 Thick translation theory
3.1.1 The concept of thick translation
3.1.2 The methods in thick translation
3.1.3 The application of thick translation in historical text of science
3.2 Classification of annotations in Gunpowder and Artemisinin
3.2.1 Explicit annotation
3.2.2 Implicit annotation
3.3 Summary
4.ANALYSIS OF THE ANNOTATIONS IN GUNPOWDER AND ARTEMISININ
4.1 Explicit annotation
4.1.1 On the titles of ancient books and records
4.1.2 On scientific and technological terms
4.1.3 On traditional Chinese medicine(TCM)
4.1.4 On cultural and historical terms
4.2 Implicit annotation
4.2.1 By paraphrasing
4.2.2 By amplifying
4.2.3 By supplementing
4.3 Summary
5.CONCLUSION
5.1 Self-reflection in writing the report
5.2 Limitations of annotation
5.3 Suggestions for translating the historical text of science
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A:Glossary of Gunpowder
Appendix B:The ST&TT of Gunpowder
Appendix C:Glossary of Artemisinin
Appendix D:The ST& TT of Artemisinin
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國的接受研究[J]. 吳冰,朱健平. 語言與翻譯. 2018(03)
[2]《尤利西斯》漢譯注釋研究[J]. 王振平. 外語研究. 2015(03)
[3]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[4]當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2014(03)
[5]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語研究. 2014(02)
[6]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國翻譯. 2012(03)
[7]文化人類學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J]. 章艷,胡衛(wèi)平. 當(dāng)代外語研究. 2011(02)
[8]翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J]. 孫寧寧. 上海翻譯. 2010(01)
[9]試論漢英翻譯增益法的語言學(xué)機(jī)理[J]. 徐開屏. 中國校外教育. 2009(09)
[10]深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J]. 段峰. 西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
本文編號(hào):3644329
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3644329.html
最近更新
教材專著