天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視角下十九大報(bào)告漢英翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2022-02-26 07:07
  中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告(簡(jiǎn)稱十九大報(bào)告)是2017年10月18日國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平同志向黨的十九大所作的開幕式致辭。如何將代表中國(guó)意義的發(fā)展報(bào)告譯文讓關(guān)注中國(guó)的外國(guó)人士準(zhǔn)確理解,一直以來是政治文本翻譯研究的探討議題。因?yàn)樽g者在翻譯過程中,往往受社會(huì)條件、文化背景、思維方式以及價(jià)值觀等因素的差異影響,容易望文生義,以致譯文晦澀難懂,意義出現(xiàn)偏差。本文以中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告英譯本為研究文本。雖然政治文本翻譯研究屢見不鮮,但這是中國(guó)首次邀請(qǐng)了外籍專家介入翻譯工作的報(bào)告。相比同一時(shí)代的其他政治文本翻譯而言,此譯本更具有研究?jī)r(jià)值。基于Hans J Vermeer的目的論,本次研究旨在解決如下問題:第一,政治文本翻譯中,目的語受眾的認(rèn)識(shí)和接受習(xí)慣應(yīng)如何處理?第二,基于目的論,譯者應(yīng)采取何種翻譯策略來提高翻譯質(zhì)量?為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),筆者采取比較分析法,對(duì)比研究十九大報(bào)告的中英文詞匯和句法這兩個(gè)層面,重點(diǎn)研究目的論三大原則在該報(bào)告英譯本中的指導(dǎo)作用。在研究過程中,筆者有如下發(fā)現(xiàn):首先,政治文本翻譯的語言使用要符合目的語的使用標(biāo)準(zhǔn);其次,在遵循“信”而力求“達(dá)”和“雅”的翻譯原則下... 

【文章來源】:南昌大學(xué)江西省211工程院校

【文章頁數(shù)】:41 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Objective
    1.2 Purpose and Significance
        1.2.1 Theoretical Purpose and Significance
        1.2.2 Practical Purpose and Significance
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Review on Skopos Theory
    2.2 Review on the Translation of Political Texts
    2.3 Review on the Report for the19th CPC National Congress
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction to Skopos Theory
    3.2 The Formation and Development of Skopos Theory
    3.3 Core Rules of Skopos Theory
        3.3.1 Skopos Rule
        3.3.2 Coherence Rule
        3.3.3 Fidelity Rule
    3.4 Treating the Skopos Theory dialectically
        3.4.1 Positive Influence of Skopos Theory
        3.4.2 Negative Influence of Skopos Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Vocabulary Analysis
        4.1.1 Words with Chinese Characteristics
            4.1.1.1 Proverb
            4.1.1.2 Metaphor
        4.1.2 Abbreviations
        4.1.3 Proper Noun
    4.2 Syntactic Analysis
        4.2.1 Poetry Idioms
        4.2.2 Elliptical Sentence
        4.2.3 Sentence Adjustment
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Recommendations
Acknowledgements
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視角下的兒童繪本漢譯研究[J]. 唐明利.  湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[2]政治話語跨文化傳播中的“術(shù)語濾網(wǎng)”效應(yīng)與術(shù)語翻譯策略反思——以“一帶一路”話語傳播為例[J]. 時(shí)聞,劉潤(rùn)澤,魏向清.  中國(guó)外語. 2019(01)
[3]十九大報(bào)告中審美性文學(xué)語言的英譯分析[J]. 馮瀟.  蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(10)
[4]淺談《十九大報(bào)告》英譯本漢語詞匯重復(fù)出現(xiàn)的處理方式[J]. 路玉.  海外英語. 2018(15)
[5]英漢主語差異對(duì)比及翻譯策略[J]. 李曉紅.  科教導(dǎo)刊(下旬). 2018(07)
[6]生態(tài)翻譯視角下中國(guó)文化特色詞的翻譯研究——以十九大報(bào)告為例[J]. 程彬,鮑成蓮.  南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[7]語境順應(yīng)視角下的翻譯策略研究——以黨的十九大報(bào)告英譯本為例[J]. 盧靜,成洶涌.  中州大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(03)
[8]推進(jìn)政治文獻(xiàn)翻譯與傳播研究,助力中國(guó)政治話語體系建設(shè)——第三屆“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”綜述[J]. 孫寧,季智璇,王婷婷,羅瑩.  國(guó)外理論動(dòng)態(tài). 2018(02)
[9]政治話語對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J]. 竇衛(wèi)霖.  中國(guó)翻譯. 2016(03)
[10]從文化視角透析“信達(dá)雅”和翻譯目的論[J]. 尤玉秀.  沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)



本文編號(hào):3644194

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3644194.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4d54***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com