《翻譯、大腦和計(jì)算機(jī)》選譯報(bào)告(第三章)
發(fā)布時(shí)間:2021-12-27 20:49
近年來(lái),“人工智能”技術(shù)悄然出現(xiàn)在人類(lèi)日常生活之中,機(jī)器翻譯軟件的興起和計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中日益凸顯的重要性很好地說(shuō)明了這一現(xiàn)象。但是機(jī)器翻譯只能按照相應(yīng)程序機(jī)械地處理詞匯意義與句子結(jié)構(gòu),無(wú)法傳遞語(yǔ)言文化的言外之意。因此,借助于人工智能在機(jī)器學(xué)習(xí)方面的技術(shù)進(jìn)展,提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理自然語(yǔ)言的能力,成為了相關(guān)領(lǐng)域重要的研究課題。鑒于此,本翻譯實(shí)踐以《翻譯、大腦和計(jì)算機(jī)》一書(shū)第三章作為翻譯文本原文,旨在為我國(guó)機(jī)器翻譯的研究者展示該領(lǐng)域最新的研究成果。該書(shū)第三章講述了如何在心理語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)下處理機(jī)器翻譯中的語(yǔ)言歧義現(xiàn)象;诒痉g實(shí)踐的翻譯報(bào)告首先介紹機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程、應(yīng)用及未來(lái)趨勢(shì),而后詳述了本次翻譯實(shí)踐譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯和譯后校對(duì)三個(gè)階段,并對(duì)原文語(yǔ)言特征加以分析。第三部分著重介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論在本翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。通過(guò)分析翻譯案例,說(shuō)明在翻譯過(guò)程中采用的直譯、意譯、句子拆解和重組等翻譯策略和技巧理?yè)?jù),描述了翻譯過(guò)程中遇到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和法語(yǔ)詞等難點(diǎn)問(wèn)題的解決方式。最后在反思此次翻譯實(shí)踐的得與失中總結(jié)了技術(shù)文本翻譯的基本原則,以及翻譯軟件在人工翻譯中的輔助作用。
【文章來(lái)源】:重慶郵電大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
2 Description of the Translation Process
2.1 Introduction of the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
2.3 Preparation before the Translation Task
2.3.1 Parallel Text Reading
2.3.2 Term Base Building
2.4 Post-Translation Management
3 Guiding Theory and Examples Analysis
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory
3.3 Translation Strategies
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.3.3 Division
3.3.4 Conversion
3.3.5 Translation of French Words
4 Conclusion
4.1 Lessons Gained from the Project
4.2 Suggestions on Future Research and Practice
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A Term Base
Appendix B Source Text and Target Text
攻讀碩士學(xué)位期間從事的科研工作及取得的成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)翻譯的教學(xué)原則[J]. 孔德亮. 考試周刊. 2014(40)
[2]翻譯機(jī)器評(píng)分的研究綜述[J]. 劉芳華,秦璐,張光河. 無(wú)線(xiàn)互聯(lián)科技. 2013(03)
[3]淺議機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史及前景展望[J]. 鞏茗珠. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版). 2009(07)
[4]翻譯本體研究與翻譯研究本體[J]. 謝天振. 中國(guó)翻譯. 2008(05)
[5]機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 魏長(zhǎng)宏,張春柏. 中國(guó)科技翻譯. 2007(03)
[6]面向信息處理的現(xiàn)代漢語(yǔ)同類(lèi)詞短語(yǔ)句法功能歧義研究[J]. 楊泉,馮志偉. 語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2007(02)
[7]自然語(yǔ)言處理中的概率語(yǔ)法[J]. 馮志偉. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2005(02)
[8]機(jī)器翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的促進(jìn)[J]. 何武,潘學(xué)權(quán). 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(06)
碩士論文
[1]機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)技術(shù)研究[D]. 蔣俊杰.北京交通大學(xué) 2013
本文編號(hào):3552707
【文章來(lái)源】:重慶郵電大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
2 Description of the Translation Process
2.1 Introduction of the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
2.3 Preparation before the Translation Task
2.3.1 Parallel Text Reading
2.3.2 Term Base Building
2.4 Post-Translation Management
3 Guiding Theory and Examples Analysis
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory
3.3 Translation Strategies
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.3.3 Division
3.3.4 Conversion
3.3.5 Translation of French Words
4 Conclusion
4.1 Lessons Gained from the Project
4.2 Suggestions on Future Research and Practice
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A Term Base
Appendix B Source Text and Target Text
攻讀碩士學(xué)位期間從事的科研工作及取得的成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)翻譯的教學(xué)原則[J]. 孔德亮. 考試周刊. 2014(40)
[2]翻譯機(jī)器評(píng)分的研究綜述[J]. 劉芳華,秦璐,張光河. 無(wú)線(xiàn)互聯(lián)科技. 2013(03)
[3]淺議機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史及前景展望[J]. 鞏茗珠. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版). 2009(07)
[4]翻譯本體研究與翻譯研究本體[J]. 謝天振. 中國(guó)翻譯. 2008(05)
[5]機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 魏長(zhǎng)宏,張春柏. 中國(guó)科技翻譯. 2007(03)
[6]面向信息處理的現(xiàn)代漢語(yǔ)同類(lèi)詞短語(yǔ)句法功能歧義研究[J]. 楊泉,馮志偉. 語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2007(02)
[7]自然語(yǔ)言處理中的概率語(yǔ)法[J]. 馮志偉. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2005(02)
[8]機(jī)器翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的促進(jìn)[J]. 何武,潘學(xué)權(quán). 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(06)
碩士論文
[1]機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)技術(shù)研究[D]. 蔣俊杰.北京交通大學(xué) 2013
本文編號(hào):3552707
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3552707.html
最近更新
教材專(zhuān)著