《數(shù)字人文新指南》第25章英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-27 17:54
本文是一篇翻譯實踐報告,源語文本是《數(shù)字人文新指南》(A New Companion to Digital Humanities)一書中的第25章。所選章節(jié)題名為“從多個維度標記文本”(Marking Texts of Many Dimensions),其主題內(nèi)容為文本標記,具體論述什么是“文本”,文本標記的必要性,以及介紹了在自生系統(tǒng)中,如何采用數(shù)字方法進行文本標記的方式,并提供了一個六維模型以供參考。源文本屬于學術型文本,其本身具有高度的實用性和學術價值。同時,翻譯此類文本可以宣傳不同國界的學術思想,促進全球文化與知識的交流和融合。為實現(xiàn)這個目標,譯者將德國功能學派的目的論作為此次翻譯實踐的理論指導,并采用增譯、合譯、分譯和重組等多種翻譯方法,以忠實準確的對原文進行翻譯。在本報告中,譯者首先描述了啟動此次翻譯項目的背景和意義,并簡要介紹了源文本內(nèi)容與作者情況,然后討論了翻譯的各個環(huán)節(jié),包括譯前準備,翻譯過程以及譯后審校。譯者還歸納整理了翻譯過程中重難點的典型案例,并進行了專題討論,包括專業(yè)術語的翻譯,普通詞匯的非常規(guī)意義,復合句的處理,以及譯文的語篇連貫性處理。譯者希望此次翻譯實踐...
【文章來源】: 重慶郵電大學重慶市
【文章頁數(shù)】:100 頁
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Description of Translation Project
1.2 Structure of the Project Report
2.Skopos Theory as the Translation Principle
2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopes Theory in the Translation Project
3.Translation Procedures
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 Process of Translation
3.3 Post-translation Correction
4.Case Studies
4.1 Translation Methods of Technical Terms
4.1.1 Adoption of Widely Accepted Rendition
4.1.2 Annotation
4.2 Dealings of Difficulties at Lexical and Syntactical Levels
4.2.1 Translation of Common Words
4.2.2 Division and Restructuring of Complex Sentences
4.3 Translation Strategies for Textual Coherence
4.3.1 Amplification
4.3.2 Combination
5.Conclusion
5.1 Lessons Gained
5.2 Problems to be Solved
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A Term Base
Appendix B Source Text and Target Text
攻讀碩士學位期間從事的科研工作及取得的成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的英語翻譯策略 [J]. 邱光華. 英語廣場. 2019(01)
[2]美國高校圖書館數(shù)字人文館員隊伍建設及啟示 [J]. 蘇敏,許春漫. 圖書館建設. 2018(11)
[3]我國圖書館數(shù)字人文服務現(xiàn)狀、障礙與對策研究 [J]. 金玲娟. 圖書館工作與研究. 2018(09)
[4]走向數(shù)字人文的新階段 [J]. 王寧. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2017(01)
[5]數(shù)字人文中的文本挖掘研究 [J]. 郭金龍,許鑫. 大學圖書館學報. 2012(03)
碩士論文
[1]《諸神去乞討》(第一部分)翻譯報告[D]. 羅麗麗.中南民族大學. 2018
[2]功能目的論視角下的網(wǎng)絡英語體育新聞漢譯研究[D]. 魏艷娥.江蘇大學. 2015
本文編號:3552444
【文章來源】: 重慶郵電大學重慶市
【文章頁數(shù)】:100 頁
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Description of Translation Project
1.2 Structure of the Project Report
2.Skopos Theory as the Translation Principle
2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory
2.2 Three Rules of Skopes Theory in the Translation Project
3.Translation Procedures
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 Process of Translation
3.3 Post-translation Correction
4.Case Studies
4.1 Translation Methods of Technical Terms
4.1.1 Adoption of Widely Accepted Rendition
4.1.2 Annotation
4.2 Dealings of Difficulties at Lexical and Syntactical Levels
4.2.1 Translation of Common Words
4.2.2 Division and Restructuring of Complex Sentences
4.3 Translation Strategies for Textual Coherence
4.3.1 Amplification
4.3.2 Combination
5.Conclusion
5.1 Lessons Gained
5.2 Problems to be Solved
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A Term Base
Appendix B Source Text and Target Text
攻讀碩士學位期間從事的科研工作及取得的成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下的英語翻譯策略 [J]. 邱光華. 英語廣場. 2019(01)
[2]美國高校圖書館數(shù)字人文館員隊伍建設及啟示 [J]. 蘇敏,許春漫. 圖書館建設. 2018(11)
[3]我國圖書館數(shù)字人文服務現(xiàn)狀、障礙與對策研究 [J]. 金玲娟. 圖書館工作與研究. 2018(09)
[4]走向數(shù)字人文的新階段 [J]. 王寧. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2017(01)
[5]數(shù)字人文中的文本挖掘研究 [J]. 郭金龍,許鑫. 大學圖書館學報. 2012(03)
碩士論文
[1]《諸神去乞討》(第一部分)翻譯報告[D]. 羅麗麗.中南民族大學. 2018
[2]功能目的論視角下的網(wǎng)絡英語體育新聞漢譯研究[D]. 魏艷娥.江蘇大學. 2015
本文編號:3552444
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3552444.html
最近更新
教材專著