《惡作劇者、俘虜和巫師:閾限的“根”和杰拉德·維茲諾的〈熊心〉》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-09-30 00:41
本文是以一篇學(xué)術(shù)論文為文本的翻譯實(shí)踐報告。該學(xué)術(shù)論文的題目為《惡作劇者,俘虜和巫師:閾限的“根”和杰拉德·維茲諾的<熊心>》,研究對象為當(dāng)代著名美國印第安裔作家杰拉德·維茲諾的第一部長篇小說《圣路易斯熊心的內(nèi)心陰影》。該小說于1990年再版時更名為《熊心》。美國印第安文學(xué)在美國文學(xué)中具有重要地位。維茲諾是美國印第安人最多產(chǎn)的小說家之一,在其小說《熊心》中,維茲諾塑造了多樣的人物形象,這也是理解其作品的中心環(huán)節(jié)。目前,國內(nèi)尚無一篇專門研究《熊心》中人物形象的學(xué)術(shù)論文,國外也未曾有相關(guān)論文的中文譯本。因此,此篇翻譯報告選擇了該學(xué)術(shù)論文,該學(xué)術(shù)論文對《熊心》中的人物形象進(jìn)行了系統(tǒng)而深刻的分析。學(xué)術(shù)論文不同于普通文本,其專業(yè)性較高,是某個領(lǐng)域研究成果的精華,也是同一領(lǐng)域?qū)W者進(jìn)行研究的重要的學(xué)術(shù)參考資料。本翻譯實(shí)踐報告主要包括四部分。第一部分為引言,對本次翻譯任務(wù)的背景、意義及原文進(jìn)行了分析和介紹;第二部分為翻譯實(shí)踐過程描述,主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后審校三個階段;第三部分為翻譯案例分析,介紹了用于分析和總結(jié)此次翻譯實(shí)踐的相關(guān)翻譯理論,即文本分析理論和目的論,并結(jié)合翻譯理論分別...
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 INTRODUCTION OF THE SOURCE TEXT
1.2 SIGNIFICANCE OF THE SOURCE TEXT
1.3 LITERATURE REVIEW
1.3.1 SKYPOS THEORY BY VERMEER
1.3.2 TEXT ANALYSIS THEORY BY REISS
CHAPTER TWO TRANSLTION PROCESS
2.1 PRE-TRANSLATION PREPARATION
2.2 TRANSLATION PROCESS
2.3 POST-TRANSLATION MODIFICATION
CHAPTER THREE CASE STUDY
3.1 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE LEXICAL LEVEL
3.1.1 DISTINCTION OF POLYSEME
3.1.2 CLARIFICATION OF PRONOUN
3.1.3 FLEXIBILITY OF TERMINOLOGY
3.1.4 FLUENCY OF WORDS L
3.2 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE SYNTACTIC LEVEL
3.2.1 TRANSLATION OF ATTRIBUTIVE CLAUSES
3.2.2 TRANSLATION OF LONG SENTENCE
3.3 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE DISCOURSE LEVEL
CHAPTER FOUR SUMMARY OF THE TRANSLATION TASK
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX1 THE SOURCE TEXT
APPENDIX2 THE TARGET TEXT
本文編號:3414775
【文章來源】:華北水利水電大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 INTRODUCTION OF THE SOURCE TEXT
1.2 SIGNIFICANCE OF THE SOURCE TEXT
1.3 LITERATURE REVIEW
1.3.1 SKYPOS THEORY BY VERMEER
1.3.2 TEXT ANALYSIS THEORY BY REISS
CHAPTER TWO TRANSLTION PROCESS
2.1 PRE-TRANSLATION PREPARATION
2.2 TRANSLATION PROCESS
2.3 POST-TRANSLATION MODIFICATION
CHAPTER THREE CASE STUDY
3.1 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE LEXICAL LEVEL
3.1.1 DISTINCTION OF POLYSEME
3.1.2 CLARIFICATION OF PRONOUN
3.1.3 FLEXIBILITY OF TERMINOLOGY
3.1.4 FLUENCY OF WORDS L
3.2 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE SYNTACTIC LEVEL
3.2.1 TRANSLATION OF ATTRIBUTIVE CLAUSES
3.2.2 TRANSLATION OF LONG SENTENCE
3.3 FEATURES OF THE TRANSLATED TEXT ON THE DISCOURSE LEVEL
CHAPTER FOUR SUMMARY OF THE TRANSLATION TASK
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX1 THE SOURCE TEXT
APPENDIX2 THE TARGET TEXT
本文編號:3414775
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3414775.html
最近更新
教材專著