故宮博物院陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-29 18:30
隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,國際旅游業(yè)也迎來了發(fā)展的春天,相應的旅游翻譯需求也越來越廣泛。通常的旅游翻譯不僅包括旅游宣傳資料和旅游合同的筆譯翻譯,還包括為旅游提供服務的口譯翻譯。因此,旅游陪同口譯行業(yè)也得到了很好的發(fā)展。本報告總結(jié)了作者于2019年2月14日故宮博物院口譯實踐的完整過程,共分四個部分。第一部分為任務介紹,包括口譯任務背景及陪同口譯特點。第二部分為任務過程,主要包括譯前準備,口譯過程以及任務后評價。第三部分為案例分析。主要介紹了翻譯過程中所運用的釋意理論,著重分析了此次口譯實踐中遇到的問題,并在口譯理論的指導下提出了相應的解決方案。第四部分為實踐報告總結(jié),主要總結(jié)了本次翻譯任務中得到啟發(fā),并對如何進一步提升自身翻譯技能進行了相關思考。作者希望通過本次口譯實踐給未來的翻譯工作者提供些許借鑒和啟發(fā)。
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 The Task Introduction
1.1 The Background of the Task
1.2 The Features of Escort Interpreting
1.3 The Main Mode of the Interpreting
Chapter 2 The Interpreting Procedure
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Relevant Information ab out the Palace Museum
2.1.2 Related Proper nouns and Terms
2.2 In-interpreting Task Operation
2.3 Post-interpreting Evaluation
2.3.1 Client's Feedback
2.3.2 Self-appraisal
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Introduction to the Interpretive Theory
3.1.1 Understanding
3.1.2 De-verbalization
3.1.3 Re-expression
3.2 Problems in the Interpreting Process
3.2.1 Limited time for interpreting
3.2.2 Cultural differences
3.3 Solutions under the Interpretive Theory
3.3.1 Amplification
3.3.2 Simplification
3.3.3 Explanation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Self-reflection
4.2 The Inspirations and Prospects
References
Ackonwledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋意理論視角下漢英交替?zhèn)髯g的“增”與“減”[J]. 沈科. 淮北師范大學學報(哲學社會科學版). 2013(02)
[2]論釋意理論對口譯教學的啟示[J]. 孫強. 內(nèi)蒙古民族大學學報. 2012(03)
[3]論釋意派理論在口譯跨文化交際中的運用[J]. 胡赟. 淮海工學院學報(人文社會科學版). 2012(03)
[4]法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J]. 范麗娟. 文學界(理論版). 2011(09)
[5]導游口譯的特色及策略探析[J]. 匡曉文. 湖南科技學院學報. 2010(12)
[6]釋意派理論與口譯策略研究[J]. 岳曼曼. 瓊州學院學報. 2009(04)
[7]釋意理論對我國口譯研究的影響[J]. 龔龍生. 寧夏大學學報(人文社會科學版). 2008(04)
[8]淺談導游口譯特點[J]. 蔣欣欣,俞博. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版). 2007(10)
[9]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[10]釋意理論關照下的口譯與口譯教學[J]. 陳振東,張珊珊. 上?萍挤g. 2003(01)
博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學 2008
碩士論文
[1]釋意理論在口譯中的應用[D]. 孫強.吉林大學 2012
本文編號:3414237
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 The Task Introduction
1.1 The Background of the Task
1.2 The Features of Escort Interpreting
1.3 The Main Mode of the Interpreting
Chapter 2 The Interpreting Procedure
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Relevant Information ab out the Palace Museum
2.1.2 Related Proper nouns and Terms
2.2 In-interpreting Task Operation
2.3 Post-interpreting Evaluation
2.3.1 Client's Feedback
2.3.2 Self-appraisal
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Introduction to the Interpretive Theory
3.1.1 Understanding
3.1.2 De-verbalization
3.1.3 Re-expression
3.2 Problems in the Interpreting Process
3.2.1 Limited time for interpreting
3.2.2 Cultural differences
3.3 Solutions under the Interpretive Theory
3.3.1 Amplification
3.3.2 Simplification
3.3.3 Explanation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Self-reflection
4.2 The Inspirations and Prospects
References
Ackonwledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋意理論視角下漢英交替?zhèn)髯g的“增”與“減”[J]. 沈科. 淮北師范大學學報(哲學社會科學版). 2013(02)
[2]論釋意理論對口譯教學的啟示[J]. 孫強. 內(nèi)蒙古民族大學學報. 2012(03)
[3]論釋意派理論在口譯跨文化交際中的運用[J]. 胡赟. 淮海工學院學報(人文社會科學版). 2012(03)
[4]法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J]. 范麗娟. 文學界(理論版). 2011(09)
[5]導游口譯的特色及策略探析[J]. 匡曉文. 湖南科技學院學報. 2010(12)
[6]釋意派理論與口譯策略研究[J]. 岳曼曼. 瓊州學院學報. 2009(04)
[7]釋意理論對我國口譯研究的影響[J]. 龔龍生. 寧夏大學學報(人文社會科學版). 2008(04)
[8]淺談導游口譯特點[J]. 蔣欣欣,俞博. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版). 2007(10)
[9]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[10]釋意理論關照下的口譯與口譯教學[J]. 陳振東,張珊珊. 上?萍挤g. 2003(01)
博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學 2008
碩士論文
[1]釋意理論在口譯中的應用[D]. 孫強.吉林大學 2012
本文編號:3414237
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3414237.html
最近更新
教材專著