時尚深圳展口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-06 18:40
中國(深圳)國際品牌服裝服飾交易會,簡稱時尚深圳展,每年由深圳市服裝協(xié)會在深圳會展中心舉辦。時尚深圳展歷經19年發(fā)展,大大促進了中國與世界時尚行業(yè)的往來。作為亞太地區(qū)舉足輕重的時尚貿易平臺,時尚深圳展每年吸引1000多家展商以及10萬余人次專業(yè)觀眾參展,而不同國家、不同語言文化之間采購商的溝通困難促生了對口譯員的大量需求,需要口譯員的協(xié)助來消除溝通障礙,協(xié)助交易會順、進行。本實踐報告基于作者為2018年時尚深圳展中分論壇提供的交替?zhèn)髯g,旨在從釋意理論出發(fā)討論口譯中出現的語言問題,并分析譯員的應對策略。本報告一共分為五章。第一章主要為背景介紹,包括任務介紹、時尚深圳展介紹、講者及其公司介紹以及譯員介紹。第二章詳細介紹了譯前準備過程、口譯過程以及譯后評價。第三章主要包括對任務特點以及釋意理論的分析。第四章討論了口譯過程中出現的難點問題、口譯中的錯誤,并從釋意理論角度總結應對策略,如增補法、省略法、意譯法等。第五章為報告的總結。通過對這次實踐的總結和分析,作者希望提高自己的口譯水平,并為其他交替?zhèn)髯g口譯員提供分享借鑒。
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Fashion Shenzhen Show
1.3 Introduction to the Speaker and His Company
1.4 Introduction to the Employed Interpreter
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Long-term Preparation
2.1.2 Short-term Preparation
2.2 Conducting the Task
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Feedback from the Entrusting Party
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Feature Analysis
3.1.1 Features of Consecutive Interpreting
3.1.2 Features of Fashion Industry Interpreting
3.2 Overview of Interpretive Theory
3.2.1 Historical Review
3.2.2 Limitations of Interpretive Theory
3.2.3 Analytic Framework of Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Challenges
4.1.1 Accent
4.1.2 Diction
4.1.3 Logic
4.1.4 Technical Problems
4.2 Coping Tactics
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Paraphrase
4.2.4 Summary
4.3 Problems Existing in Interpreting
4.3.1 Information Loss
4.3.2 Disfluency
4.3.3 False Interpreting
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型與翻譯補償——以信息型文本為例[J]. 陳譜順,邱晴. 齊齊哈爾師范高等?茖W校學報. 2011(05)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中學生譯員口譯困難的原因及教學啟示[J]. 姚艷波. 浙江海洋學院學報(人文科學版). 2010(03)
[3]經典的缺憾——釋意學派口譯理論批評[J]. 張吉良. 深圳大學學報(人文社會科學版). 2010(04)
[4]口譯中譯員主體性意識的語用研究[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2010(03)
[5]口譯即釋意?——關于釋意理論及有關爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[6]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[7]紡織物指別詞語的翻譯特色[J]. 錢紀芳. 西安工程大學學報. 2008(01)
[8]略談文化負載詞的英譯策略[J]. 劉小安. 懷化學院學報. 2008(02)
[9]口譯的職業(yè)化[J]. 鮑川運. 中國翻譯. 2007(01)
[10]法國釋意理論:質疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學 2008
碩士論文
[1]釋意理論在口譯中的應用[D]. 孫強.吉林大學 2012
本文編號:3387975
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
Chapter One Task Description
1.1 Introduction to the task
1.2 Introduction to Fashion Shenzhen Show
1.3 Introduction to the Speaker and His Company
1.4 Introduction to the Employed Interpreter
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Long-term Preparation
2.1.2 Short-term Preparation
2.2 Conducting the Task
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Feedback from the Entrusting Party
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Feature Analysis
3.1.1 Features of Consecutive Interpreting
3.1.2 Features of Fashion Industry Interpreting
3.2 Overview of Interpretive Theory
3.2.1 Historical Review
3.2.2 Limitations of Interpretive Theory
3.2.3 Analytic Framework of Interpretive Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Challenges
4.1.1 Accent
4.1.2 Diction
4.1.3 Logic
4.1.4 Technical Problems
4.2 Coping Tactics
4.2.1 Omission
4.2.2 Amplification
4.2.3 Paraphrase
4.2.4 Summary
4.3 Problems Existing in Interpreting
4.3.1 Information Loss
4.3.2 Disfluency
4.3.3 False Interpreting
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型與翻譯補償——以信息型文本為例[J]. 陳譜順,邱晴. 齊齊哈爾師范高等?茖W校學報. 2011(05)
[2]漢英交替?zhèn)髯g中學生譯員口譯困難的原因及教學啟示[J]. 姚艷波. 浙江海洋學院學報(人文科學版). 2010(03)
[3]經典的缺憾——釋意學派口譯理論批評[J]. 張吉良. 深圳大學學報(人文社會科學版). 2010(04)
[4]口譯中譯員主體性意識的語用研究[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2010(03)
[5]口譯即釋意?——關于釋意理論及有關爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[6]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[7]紡織物指別詞語的翻譯特色[J]. 錢紀芳. 西安工程大學學報. 2008(01)
[8]略談文化負載詞的英譯策略[J]. 劉小安. 懷化學院學報. 2008(02)
[9]口譯的職業(yè)化[J]. 鮑川運. 中國翻譯. 2007(01)
[10]法國釋意理論:質疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
博士論文
[1]當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學 2008
碩士論文
[1]釋意理論在口譯中的應用[D]. 孫強.吉林大學 2012
本文編號:3387975
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3387975.html
最近更新
教材專著