天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視角下《習(xí)近平談治國理政》本源概念英譯模式研究

發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 18:42
  《習(xí)近平談治國理政》第二卷于2017年10月出版,它集中反映了習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容,生動(dòng)地記錄了中國特色的國情、方針和政策。它為外國讀者了解一位領(lǐng)袖、一個(gè)國家和一個(gè)幾千年的文明打開了一扇窗口,成為當(dāng)今世界最具有影響力的領(lǐng)導(dǎo)人著作之一。然而,在翻譯本源概念過程中如何將將蘊(yùn)含中國特色文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯語讀者是本研究的重點(diǎn),這不僅對(duì)本源概念翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)作用,而且能促進(jìn)中西方政治文化的交流。本研究選取《習(xí)近平談治國理政》第二卷及其英譯本中的本源概念為研究對(duì)象,以Vermeer的目的論為理論基礎(chǔ),嘗試探索《習(xí)近平談治國理政》第二卷中本源概念的翻譯模式,并與何元建教授的研究結(jié)果對(duì)比,以期探索政治文本的翻譯規(guī)律。研究結(jié)果表明:(1)《習(xí)近平談治國理政》中共出現(xiàn)403條本源概念,可分為文化本源概念、政治本源概念、社會(huì)本源概念、經(jīng)濟(jì)本源概念、生態(tài)本源概念,分別為227條,148條,66條,40條,22條。(2)譯者主要使用了五種翻譯策略,即:直譯、意譯、合譯、換譯和省略,分別占比47.9%,42.5%,6.1%,1.3%,1.7%。其中,直譯和意譯的使用頻率較高,... 

【文章來源】:南華大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Research methodology
    1.4 Research significance
    1.5 Structure of this thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 An overview of researches on indigenous concepts
    2.2 An overview of The Governance of China
        2.2.1 Previous study on The Governance of China aboard
        2.2.2 Previous study on The Governance of China at home
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Skopos Theory
    3.2 Three rules of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos Rule
        3.2.2 Coherence Rule
        3.2.3 Fidelity Rule
    3.3 Application of Skopos Theory in this research
    3.4 Summary
Chapter Four Data Collection
    4.1 The standard of data collection
    4.2 The establishing of database
    4.3 Statistical results
    4.4 Summary
Chapter Five Analysis on the English translation of indigenous conceptsin The Governance of China
    5.1 Analysis on the Indigenous Concepts
        5.1.1 Translation of Linguistic Indigenous Concepts
        5.1.2 Translation of political indigenous concepts
        5.1.3 Translation of social indigenous concepts
    5.2 A comparison with He Yuanjian's observation
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視閾下中國特色表達(dá)的英譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》第二卷為例[J]. 方慧.  淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2019(09)
[2]釋意論視域下類比修辭格的口譯策略探討——以《習(xí)近平談治國理政》第二卷的英譯為例[J]. 張璐,梁雪兒,洪溪珧.  英語廣場(chǎng). 2019(08)
[3]基于漢英雙語平行語料庫的本源概念翻譯模式認(rèn)知研究——以莫言小說《變》及其英譯本為例[J]. 袁艷玲,戈玲玲.  外國語文. 2019(02)
[4]《習(xí)近平談治國理政》中的熟語特色及其英譯研究[J]. 原淼,關(guān)熔珍.  河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[5]闡釋學(xué)翻譯視閾下老舍作品中本源概念翻譯策略研究——基于《二馬》漢英雙語平行語料庫的個(gè)案分析[J]. 袁艷玲,劉嫦.  南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[6]政治文獻(xiàn)中類比修辭的英譯策略研究——以《習(xí)近平談治國理政》第一卷為例[J]. 徐宏亮,王文婧.  阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[7]基于漢英平行語料庫的《論語》中本源概念英譯策略研究[J]. 李廣偉,戈玲玲.  外語教學(xué). 2018(01)
[8]論《長生殿》中本源概念的翻譯模式[J]. 胡瑤,張利,戈玲玲.  新西部. 2017(28)
[9]政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J]. 林榕,林大津.  東南學(xué)術(shù). 2016(06)
[10]林語堂作品中本源概念的翻譯探討——以Lady Wu及其漢譯本為例[J]. 趙雅,張利,戈玲玲.  海外英語. 2016(14)

碩士論文
[1]目的論視角下的中國政論外宣翻譯策略探究[D]. 蒙家宜.北京外國語大學(xué) 2019
[2]基于語料庫的本源概念翻譯模式探究[D]. 李潤坤.南華大學(xué) 2019
[3]關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯研究[D]. 車馨茹.南華大學(xué) 2019
[4]從目的論看《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》文本翻譯[D]. 周珂.北京外國語大學(xué) 2018
[5]從順應(yīng)論角度談《習(xí)近平談治國理政》修辭風(fēng)格的英譯[D]. 朱書霞.新疆大學(xué) 2018
[6]以韋努蒂異化理論分析《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》修辭格英譯[D]. 周澄瑜.北京外國語大學(xué) 2018
[7]《習(xí)近平談治國理政》中古詩的維譯研究[D]. 阿依努爾·克力木.喀什大學(xué) 2018
[8]順應(yīng)論視角下《我不是潘金蓮》中本源概念英譯研究[D]. 曹玉瑩.南華大學(xué) 2018
[9]目的論視角下中國特色詞匯英譯研究[D]. 董紅巖.長春工業(yè)大學(xué) 2017
[10]莫言小說《蛙》中本源概念的翻譯模式研究[D]. 葉俊.南華大學(xué) 2017



本文編號(hào):3387978

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3387978.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶78a06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com