文化精神標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的文化模因性
發(fā)布時(shí)間:2021-09-06 17:46
文化精神標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為文化信息基本單位,具有文化模因性。習(xí)近平重要講話(huà)的用典是中國(guó)文化精神標(biāo)識(shí)語(yǔ)的重要內(nèi)容。從道金斯的文化進(jìn)化論視角,探討這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯傳播對(duì)跨文明關(guān)系發(fā)生的機(jī)制與意義。課題組在美國(guó)與德國(guó)開(kāi)展的專(zhuān)業(yè)性問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果表明,用典官方譯文的接受度高于漢學(xué)家譯文。中國(guó)文化精神標(biāo)識(shí)語(yǔ)承載著本質(zhì)性的中國(guó)文化特征,翻譯需要激活其文化模因性,以利于中華文化模因在世界文明模因庫(kù)中得到復(fù)制、變異與選擇,傳播性翻譯是實(shí)現(xiàn)這一目的的有效方式。
【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,34(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一 導(dǎo) 言
二 用典在美國(guó)與德國(guó)的接受度問(wèn)卷調(diào)查
三 翻譯需要激活文化精神標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化模因性
四 傳播性翻譯:文化精神標(biāo)識(shí)語(yǔ)模因性跨文明傳遞
五 結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的跨文明轉(zhuǎn)向:酒井直樹(shù)的翻譯共存機(jī)制及歐洲中心主義問(wèn)題[J]. 道格拉斯·羅賓遜,祝朝偉. 英語(yǔ)研究. 2017(02)
[2]副詞“也”主觀性的認(rèn)知解釋[J]. 陳鴻瑤. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
本文編號(hào):3387900
【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,34(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一 導(dǎo) 言
二 用典在美國(guó)與德國(guó)的接受度問(wèn)卷調(diào)查
三 翻譯需要激活文化精神標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化模因性
四 傳播性翻譯:文化精神標(biāo)識(shí)語(yǔ)模因性跨文明傳遞
五 結(jié) 語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的跨文明轉(zhuǎn)向:酒井直樹(shù)的翻譯共存機(jī)制及歐洲中心主義問(wèn)題[J]. 道格拉斯·羅賓遜,祝朝偉. 英語(yǔ)研究. 2017(02)
[2]副詞“也”主觀性的認(rèn)知解釋[J]. 陳鴻瑤. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
本文編號(hào):3387900
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3387900.html
最近更新
教材專(zhuān)著