“睡眠不足的大腦”口譯報告
發(fā)布時間:2021-08-31 07:45
本文是基于哈佛大學(xué)舉辦的主題為“睡眠不足的大腦”的學(xué)術(shù)講座的口譯報告。諾拉·沃爾寇是本次講座的演講者。該口譯報告對本次講座的歡迎致辭和演講部分進(jìn)行交替?zhèn)髯g,不包括提問環(huán)節(jié)。本次講座的主題是睡眠不足的情況下,動物和人類大腦中發(fā)生的一系列神經(jīng)學(xué)變化,并提出了一個全新的“類淋巴系統(tǒng)”的概念,旨在強(qiáng)調(diào)睡眠不僅與每個人息息相關(guān),而且在臨床干預(yù)措施以及科研當(dāng)中非常重要。譯者以圖里的描述性翻譯理論為框架,使用翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)此次交替?zhèn)髯g實(shí)踐。翻譯規(guī)范理論中制約翻譯的規(guī)范主要包含:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范關(guān)注的是譯文是傾向于保持源語語言和文化的風(fēng)格特點(diǎn)還是傾向于譯語語言和文化的風(fēng)格特點(diǎn);預(yù)備規(guī)范關(guān)注的是影響翻譯行為的翻譯政策和翻譯性質(zhì),即是直接翻譯還是間接翻譯;而操作規(guī)范主要包括宏觀的母體規(guī)范和微觀的篇章語言規(guī)范。這三種翻譯規(guī)范在翻譯過程中指導(dǎo)和影響著翻譯行為。本文對口譯過程中的案例和技巧進(jìn)行分析,探討該理論與口譯實(shí)踐結(jié)合的可能性。本文共分為五個部分。第一部分是口譯任務(wù)背景和意義簡介;第二部分介紹了翻譯規(guī)范理論研究現(xiàn)狀;第三部分主要是譯前準(zhǔn)備和口譯過程;第四部分借助圖里的翻譯規(guī)范理論從初...
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
口譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯項(xiàng)目簡述
1.2.1 作者簡介
1.2.2 翻譯文本簡介
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯理論
2.1 翻譯規(guī)范理論
2.2 口譯規(guī)范
3 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 口譯過程
3.3 譯后評價
3.3.1 自我評價
3.3.2 聽眾反饋
4 案例分析
4.1 初始規(guī)范的體現(xiàn)
4.1.1 以目標(biāo)語文化為規(guī)范
4.1.2 以源語文化為規(guī)范
4.2 預(yù)備規(guī)范的體現(xiàn)
4.3 操作規(guī)范的體現(xiàn)
4.3.1 母體規(guī)范
4.3.2 篇章語言規(guī)范
5 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯中存在的不足
5.2 啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附錄 :術(shù)語表
本文編號:3374502
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
口譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯項(xiàng)目簡述
1.2.1 作者簡介
1.2.2 翻譯文本簡介
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯理論
2.1 翻譯規(guī)范理論
2.2 口譯規(guī)范
3 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 口譯過程
3.3 譯后評價
3.3.1 自我評價
3.3.2 聽眾反饋
4 案例分析
4.1 初始規(guī)范的體現(xiàn)
4.1.1 以目標(biāo)語文化為規(guī)范
4.1.2 以源語文化為規(guī)范
4.2 預(yù)備規(guī)范的體現(xiàn)
4.3 操作規(guī)范的體現(xiàn)
4.3.1 母體規(guī)范
4.3.2 篇章語言規(guī)范
5 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯中存在的不足
5.2 啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附錄 :術(shù)語表
本文編號:3374502
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3374502.html
最近更新
教材專著