天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”

發(fā)布時間:2021-08-30 06:15
  隨著中國改革開放和“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化以及中國與世界各國之間合作交流的不斷增加,博大精深的中華文化逐漸走向世界,為世界人民所接受、所欣賞。具體從醫(yī)學(xué)方面來看,中醫(yī)不僅內(nèi)涵豐富,而且語言也頗具中國特色,所以中醫(yī)逐漸在西方國家流行開來。然而,縱覽中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn),我們不難發(fā)現(xiàn),中醫(yī)術(shù)語,尤其是文化負(fù)載詞的翻譯存在譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象造成了中醫(yī)術(shù)語翻譯的混亂,進而為突破文化障礙、忠實傳遞原文信息帶來了困難。因此,為了解決這些困難,筆者在翻譯本篇醫(yī)學(xué)論文時對中醫(yī)術(shù)語進行了分類,并分析各類術(shù)語的特點。然后,以歸化和異化策略為指導(dǎo),對該策略項下的各種翻譯方法進行分類,并在翻譯過程中對這些方法的綜合運用進行探索。最后指出要準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)術(shù)語:首先,必須深刻理解具有特色內(nèi)涵的中醫(yī)文化知識,特別是與所要翻譯的文本有關(guān)的背景知識;其次,要運用恰當(dāng)?shù)姆g方法。本報告通過對各種翻譯方法的運用進行分析探索,旨在為未來能夠更好地翻譯中醫(yī)術(shù)語提供一定的參考,為中醫(yī)文化走向世界及促進中西醫(yī)文化之間的交流貢獻(xiàn)微薄之力。 

【文章來源】:中山大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Project Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Translation Process
    1.3 Report Significance
    1.4 Report Schedule
    1.5 Report Structure
Chapter Two Project Analysis
    2.1 Project Analysis
    2.2 Introduction to TCM Translation
    2.3 The Category of TCM Terms and Its Characteristics
        2.3.1 TCM Terms with Philosophical Concepts
        2.3.2 TCM Terms Describing Etiology and Pathology
        2.3.3 TCM Terms of Disease Names and Symptoms
        2.3.4 TCM Terms of Diagnostic and Treatment Methods
        2.3.5 TCM Terms of Prescription
    2.4 Theoretical Framework
        2.4.1 The Original Domestication and Foreignization
        2.4.2 Domestication and Foreignization Adopted in the Report
        2.4.3 Translation Methods under Domestication and Foreignization
    2.5 Literature Review
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Five Categories of TCM Terms
    3.2 Translation of TCM Terms with Philosophical Concepts
    3.3 Translation of TCM Terms Describing Etiology and Pathology
    3.4 Translation of TCM Terms of Disease Names and Symptoms
    3.5 Translation of TCM terms of Diagnostic and Treatment Methods
    3.6 Translation of TCM Terms of Prescription and Ingredient Name
Chapter Four Conclusion
    4.1 Conclusion of Conducting the Project
    4.2 Summary of the Report
    4.3 Inadequacy and Suggestions
References
Appendix
    5.1 The Source Text
    5.2 The Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]張婷婷治療痛經(jīng)合并持續(xù)高熱醫(yī)案一則[J]. 李爽爽,曹陽,張婷婷.  中醫(yī)文獻(xiàn)雜志. 2019(03)
[2]《黃帝內(nèi)經(jīng)》教材中外英文譯本比較[J]. 王子旭,王威中,田露,王玉興.  國際中醫(yī)中藥雜志. 2016 (05)
[3]中醫(yī)典籍英譯本中文化缺省翻譯研究[J]. 張金金,張斌.  中醫(yī)藥導(dǎo)報. 2015(07)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[5]《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負(fù)載詞英譯[J]. 張璇,施蘊中.  中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2008(10)
[6]論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 李照國.  中國翻譯. 2008(04)
[7]論中西醫(yī)學(xué)語言文化差異與中醫(yī)英譯[J]. 蘭鳳利.  中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2007(04)
[8]從異化與歸化看中醫(yī)文化因素的翻譯[J]. 毛紅,趙震紅.  中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2007(01)
[9]中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J]. 朱建平.  中華中醫(yī)藥雜志. 2006(01)
[10]中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯層面觀及其譯語特點[J]. 林巖,何麗艷,鄭寒松,王朝輝.  中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2001(12)



本文編號:3372229

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3372229.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶55025***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com