天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

淺談《傷寒論》羅希文譯本中的幾個(gè)翻譯問題

發(fā)布時(shí)間:2021-08-30 08:00
  1986年,羅希文先生第一次全面的翻譯了《傷寒論》,該譯本得到了廣大讀者的認(rèn)可,享譽(yù)國(guó)內(nèi)外。而《傷寒論》羅譯本也成為中醫(yī)翻譯學(xué)者研究學(xué)習(xí)的寶貴材料,不斷的探討研究既使中醫(yī)譯者學(xué)習(xí)到羅希文先生的翻譯理念與技巧,同時(shí)也讓他們看到了這一譯本由于時(shí)代限制所留下的一些小瑕疵。發(fā)現(xiàn)和完善原譯本的不足,才能不斷的推動(dòng)《傷寒論》翻譯的進(jìn)步。而本文也從《傷寒論》羅希文譯本中西醫(yī)詞匯的應(yīng)用,文化負(fù)載詞的翻譯,譯文的"信"與"達(dá)"以及省譯策略的選擇四個(gè)方面提出了對(duì)該譯本的一些意見與建議,希望能與中醫(yī)翻譯界的學(xué)者們一起探討。 

【文章來源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)

【文章目錄】:
一、關(guān)于《傷寒論》羅希文譯本中一些西醫(yī)詞匯應(yīng)用的商榷
二、關(guān)于一些文化負(fù)載詞翻譯的商榷
三、關(guān)于個(gè)別譯文是否通達(dá)與準(zhǔn)確的商榷
四、關(guān)于譯文中省譯問題的商榷
五、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]張仲景所用“火制”炮制法原貌的考證[J]. 朱雅凡,孫紫薇,屈會(huì)化,趙琰.  中醫(yī)雜志. 2018(24)
[2]《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[J]. 王娜.  湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”[J]. 朱海濤.  海外英語. 2010(08)
[4]從《難經(jīng)》的記載推算《傷寒論》“兩”的量值[J]. 傅延齡,劉小河,楊琳.  中醫(yī)雜志. 2010(06)
[5]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷.  中國(guó)翻譯. 2001(05)
[6]《傷寒論》和《金匱要略》中的藥物劑量問題[J]. 柯雪帆,趙章忠,張玉萍,程磐基.  上海中醫(yī)藥雜志. 1983(12)



本文編號(hào):3372398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3372398.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶309b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com