美版《甄嬛傳》字幕翻譯的互文性研究
發(fā)布時間:2021-08-28 21:44
向海外推廣優(yōu)秀的電視劇是傳播中國文化的重要途徑。古裝劇《甄嬛傳》在中國廣受贊譽,其改編后的英文版Empresses in the Palace,成功地登陸了美國主流平臺Netflix,這是中國電視劇海外傳播的一個突破。由此,在中國引發(fā)了關(guān)于字幕翻譯的熱烈討論。如何進行高質(zhì)量的翻譯,從而準確地傳達原文的精髓,是一個值得認真研究的問題,因為它可以在傳播中國文化中發(fā)揮非凡的作用;ノ睦碚摓樯钊攵C合地研究翻譯活動提供了一個新的視角。根據(jù)哈蒂姆和梅森的互文性翻譯理論,本文從顯性互文性和建構(gòu)互文性的視角,對美版《甄嬛傳》字幕中的互文現(xiàn)象進行了案例分析和解讀。研究發(fā)現(xiàn),譯文中的顯性互文現(xiàn)象包括引用和用典。其中,引用是此劇字幕中最常用的方法,因其能夠增強表達效果,更好地傳達原文含義。在大多數(shù)情況下,建構(gòu)互文中的意圖和符號地位都得到了保留,這有益于目標語讀者對中國文化元素的理解。另外,《甄嬛傳》的字幕翻譯主要用到了直譯、意譯、增減譯法以及分譯法。這些方法的恰當使用為劇中文化元素的準確傳播起到了積極作用,也使得字幕中的互文性更加明顯。通過對字幕翻譯的研究,可以清楚地看出互文性分析對于指導(dǎo)影視作品的翻譯具...
【文章來源】:長春理工大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Research Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of Intertextuality
2.1.1 Previous Studies of Intertextuality Abroad
2.1.2 Previous Studies of Intertextuality at Home
2.2 Previous Studies of Subtitling Translation
2.2.1 Previous Studies of Subtitling Translation Abroad
2.2.2 Previous Studies of Subtitling Translation at Home
2.3 Previous Studies of Intertextuality-based Translation
2.3.1 Previous Studies of Intertextuality-based Transaltion Abroad
2.3.2 Previous Studies of Intertextuality-based Translation At Home
Chapter Three Theoretical Framework of the Research
3.1 The Definition of Intertextuality
3.2 The Typology of Intertextuality in Translation
3.2.1 Manifest and Constitutive Intertextuality
3.2.2 Specific and Generic Intertextuality
3.3 Hatim and Mason’s Intertextuality-based Translation Theory
3.3.1 Three Dimension of Context
3.3.2 Intertextual Reference
3.3.3 Intertextual Space
Chapter Four Analysis of Intertextuality in the Subtitling Translation of American Version of Lengend of Zhen Huan
4.1 Manifest Intertextuality in Empresses in the Palace’s Subtitling
4.1.1 Manifest Intertextuality in Quotation
4.1.2 Manifest Intertextuality in Allusion
4.2 Constitutive Intertextuality in Empresses in the Palace’s Subtitling
4.2.1 Generic Intertextuality
4.2.2 Thematic or Topical Intertextuality
4.2.3 Structural Intertextuality
4.2.4 Functional Intertextuality
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《天路歷程》賓為霖中譯本與《圣經(jīng)》漢譯的互文性研究——以“God”圣名翻譯的演變?yōu)槔齕J]. 劉現(xiàn)合,劉耘華. 上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(02)
[2]漢英翻譯中的不可譯現(xiàn)象探析——以美版的《甄繯傳》為例[J]. 董秘,蔡曉穎. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè). 2017(03)
[3]從《游戲》到《端午節(jié)》——試論魯迅翻譯與創(chuàng)作之間的互文性[J]. 崔琦. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2016(03)
[4]孔帕尼翁“引用”互文性理論與漢英翻譯作品研究[J]. 李正亞. 上海翻譯. 2016(01)
[5]詩中有劇,劇中有詩——談電視劇《甄繯傳》中詩詞歌賦的巧妙運用[J]. 柴梓. 西部廣播電視. 2015(14)
[6]淺析影視劇臺詞英譯策略——以《甄嬛傳》臺詞譯文為例[J]. 王思寧,金文寧. 戲劇之家. 2015(12)
[7]假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基于互文的文化翻譯實證探索[J]. 劉澤權(quán),張丹丹. 中國翻譯. 2015(02)
[8]語篇社會文化層面對翻譯的影響[J]. 徐紅,李文戈. 外語學(xué)刊. 2014(06)
[9]互文性視域中的文化翻譯研究[J]. 甄曉非. 外語學(xué)刊. 2014(02)
[10]三十余年來互文性理論在中國的傳播與發(fā)展[J]. 劉斐. 當代修辭學(xué). 2013(05)
碩士論文
[1]互文性視角下《儒林外史》的英譯[D]. 張艷余.鄭州大學(xué) 2013
本文編號:3369303
【文章來源】:長春理工大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Research Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of Intertextuality
2.1.1 Previous Studies of Intertextuality Abroad
2.1.2 Previous Studies of Intertextuality at Home
2.2 Previous Studies of Subtitling Translation
2.2.1 Previous Studies of Subtitling Translation Abroad
2.2.2 Previous Studies of Subtitling Translation at Home
2.3 Previous Studies of Intertextuality-based Translation
2.3.1 Previous Studies of Intertextuality-based Transaltion Abroad
2.3.2 Previous Studies of Intertextuality-based Translation At Home
Chapter Three Theoretical Framework of the Research
3.1 The Definition of Intertextuality
3.2 The Typology of Intertextuality in Translation
3.2.1 Manifest and Constitutive Intertextuality
3.2.2 Specific and Generic Intertextuality
3.3 Hatim and Mason’s Intertextuality-based Translation Theory
3.3.1 Three Dimension of Context
3.3.2 Intertextual Reference
3.3.3 Intertextual Space
Chapter Four Analysis of Intertextuality in the Subtitling Translation of American Version of Lengend of Zhen Huan
4.1 Manifest Intertextuality in Empresses in the Palace’s Subtitling
4.1.1 Manifest Intertextuality in Quotation
4.1.2 Manifest Intertextuality in Allusion
4.2 Constitutive Intertextuality in Empresses in the Palace’s Subtitling
4.2.1 Generic Intertextuality
4.2.2 Thematic or Topical Intertextuality
4.2.3 Structural Intertextuality
4.2.4 Functional Intertextuality
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《天路歷程》賓為霖中譯本與《圣經(jīng)》漢譯的互文性研究——以“God”圣名翻譯的演變?yōu)槔齕J]. 劉現(xiàn)合,劉耘華. 上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(02)
[2]漢英翻譯中的不可譯現(xiàn)象探析——以美版的《甄繯傳》為例[J]. 董秘,蔡曉穎. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè). 2017(03)
[3]從《游戲》到《端午節(jié)》——試論魯迅翻譯與創(chuàng)作之間的互文性[J]. 崔琦. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2016(03)
[4]孔帕尼翁“引用”互文性理論與漢英翻譯作品研究[J]. 李正亞. 上海翻譯. 2016(01)
[5]詩中有劇,劇中有詩——談電視劇《甄繯傳》中詩詞歌賦的巧妙運用[J]. 柴梓. 西部廣播電視. 2015(14)
[6]淺析影視劇臺詞英譯策略——以《甄嬛傳》臺詞譯文為例[J]. 王思寧,金文寧. 戲劇之家. 2015(12)
[7]假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基于互文的文化翻譯實證探索[J]. 劉澤權(quán),張丹丹. 中國翻譯. 2015(02)
[8]語篇社會文化層面對翻譯的影響[J]. 徐紅,李文戈. 外語學(xué)刊. 2014(06)
[9]互文性視域中的文化翻譯研究[J]. 甄曉非. 外語學(xué)刊. 2014(02)
[10]三十余年來互文性理論在中國的傳播與發(fā)展[J]. 劉斐. 當代修辭學(xué). 2013(05)
碩士論文
[1]互文性視角下《儒林外史》的英譯[D]. 張艷余.鄭州大學(xué) 2013
本文編號:3369303
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3369303.html
最近更新
教材專著