釋意理論指導(dǎo)下第三屆中美大學(xué)體育教育峰會口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-08-28 19:52
本文是一篇英漢-漢英同聲傳譯模擬實(shí)踐報告,其語料節(jié)選自第三屆中美大學(xué)體育教育峰會部分嘉賓的講話。該峰會的舉辦旨在拓寬中美大學(xué)體育教育交流渠道,深化兩國人文交流,并為我國建設(shè)體育強(qiáng)國鋪平道路。筆者在譯前準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了本次模擬會議同傳并錄像,同時通過自身具備的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從釋意理論角度對任務(wù)過程中所涉及的問題進(jìn)行了系統(tǒng)性分析,最后提出了可行性的解決方案。漢英口譯的難題包括文化負(fù)載詞、詞匯的重復(fù)、中國文化典故等,應(yīng)對策略為顯化、省略和預(yù)測等;英漢口譯的難題包括習(xí)語、專有名詞、模糊信息等,應(yīng)對策略為歸化、添加合理信息、省略和順句驅(qū)動等。撰寫本實(shí)踐報告的意義有二:于筆者本身而言,學(xué)習(xí)口譯已有5年時間之久,但是在經(jīng)驗(yàn)積累,專業(yè)能力提升的同時也會遭遇一定的瓶頸,故需要分析自身口譯技能存在的薄弱環(huán)節(jié),并自我監(jiān)督,加以修正,取得進(jìn)步;于口譯教學(xué)和實(shí)踐而言,筆者希望本實(shí)踐報告能夠?yàn)榭谧g教師和學(xué)生以及初級譯員提供借鑒和參考,盡上一份綿薄之力。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.2 Basic Information about the Source Text
1.2.1 Content of the Source Text
1.2.2 Features of the Source Text
Chapter Two Process of the Project
2.1 Pre-interpreting
2.1.1 Preparations for the Basic Information about the Speakers
2.1.2 Preparations for the Background Information
2.1.3 Prediction for the Speech Content
2.1.4 Preparations for Interpretation Strategies
2.1.5 Supporting Theory—the Interpretive of Sense
2.2 In-interpreting
2.3 Post-interpreting
Chapter Three Case Studies on Difficulties in Chinese-English Interpreting
3.1 Culture-loaded Words
3.2 Repetition of Words
3.3 Allusions
Chapter Four Case Studies on Difficulities in English-Chinese Interpreting
4.1 Idioms
4.2 Proper Nouns
4.3 Obscure Information
Chapter Five Summary
5.1 Summary of the Report
5.2 Significance of the Report
References
Appendix Ⅰ Source Texts
Appendix Ⅱ Interpreted Versions
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[2]省略與省力[J]. 陳偉英. 浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2005(06)
[3]意義的顯性/隱性雙態(tài)對翻譯的影響(英文)[J]. 瑪麗雅娜·勒代雷. 中國翻譯. 2005(03)
[4]英語定語從句譯法補(bǔ)遺[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3369141
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Project Description
1.2 Basic Information about the Source Text
1.2.1 Content of the Source Text
1.2.2 Features of the Source Text
Chapter Two Process of the Project
2.1 Pre-interpreting
2.1.1 Preparations for the Basic Information about the Speakers
2.1.2 Preparations for the Background Information
2.1.3 Prediction for the Speech Content
2.1.4 Preparations for Interpretation Strategies
2.1.5 Supporting Theory—the Interpretive of Sense
2.2 In-interpreting
2.3 Post-interpreting
Chapter Three Case Studies on Difficulties in Chinese-English Interpreting
3.1 Culture-loaded Words
3.2 Repetition of Words
3.3 Allusions
Chapter Four Case Studies on Difficulities in English-Chinese Interpreting
4.1 Idioms
4.2 Proper Nouns
4.3 Obscure Information
Chapter Five Summary
5.1 Summary of the Report
5.2 Significance of the Report
References
Appendix Ⅰ Source Texts
Appendix Ⅱ Interpreted Versions
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J]. 賈紅霞. 北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[2]省略與省力[J]. 陳偉英. 浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2005(06)
[3]意義的顯性/隱性雙態(tài)對翻譯的影響(英文)[J]. 瑪麗雅娜·勒代雷. 中國翻譯. 2005(03)
[4]英語定語從句譯法補(bǔ)遺[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3369141
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3369141.html
最近更新
教材專著