美國超級英雄漫畫翻譯的難點與策略 ——以2014年版《驚奇隊長》3冊套漫畫為例
發(fā)布時間:2021-08-24 22:18
近年來,由于美國超級英雄電影大受歡迎,帶動相關(guān)漫畫、游戲、周邊和主題樂園成為了當(dāng)今中國的新秀產(chǎn)業(yè)。這類電影的靈感來源,美國超級英雄漫畫,也逐漸在中國出版界嶄露頭角。然而,無論是已成為世界流行文化標(biāo)志的美國超級英雄本身,還是已有八九十年歷史的美國超級英雄漫畫,都沒有引起國內(nèi)學(xué)者足夠的重視。因此,美國超級英雄漫畫的漢譯長期以來被視為簡單的翻譯活動。譯者常常鮮有考慮文本背后的文化因素,更少考慮這種特殊文化形式的特點所帶來的翻譯上的難點,造成譯文質(zhì)量欠佳等問題。本論文將以美國女編劇凱麗·蘇·德康尼克2014年編寫的《驚奇隊長》3冊套為例,分析美國超級英雄漫畫翻譯的難點與策略。首先,美國超級英雄漫畫對譯者背景知識的掌握要求高,不僅需要譯者充分理解其龐大復(fù)雜的漫畫宇宙,還需要其熟悉漫畫中致敬的其它流行文化作品。其次,美國超級英雄漫畫有一套特殊的漫畫語言,與其他漫畫相比信息密度特別大,而且一言一語都展現(xiàn)了漫畫中角色的性格。最后,美國超級英雄漫畫的術(shù)語需要考慮多種因素,包括法律因素、品牌形象和其他因素。針對這些難點,美國超級英雄漫畫的譯者首先需要掌握一套專門的查證資源與方法,迅速準(zhǔn)確地搜索到相關(guān)背景知...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:178 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖I原文:
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談?wù)勍鈬嫷淖g文[J]. 程慕勝. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1980(05)
碩士論文
[1]漫畫類文本《數(shù)字時代與我們的未來》翻譯實踐報告[D]. 韓璐.大連外國語大學(xué) 2018
[2]關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的漫畫翻譯策略[D]. 宋澤華.北京外國語大學(xué) 2016
[3]兒童漫畫Big Nate Makes the Grade英譯中翻譯述評[D]. 劉楊.北京理工大學(xué) 2015
本文編號:3360816
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:178 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖I原文:
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談?wù)勍鈬嫷淖g文[J]. 程慕勝. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1980(05)
碩士論文
[1]漫畫類文本《數(shù)字時代與我們的未來》翻譯實踐報告[D]. 韓璐.大連外國語大學(xué) 2018
[2]關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的漫畫翻譯策略[D]. 宋澤華.北京外國語大學(xué) 2016
[3]兒童漫畫Big Nate Makes the Grade英譯中翻譯述評[D]. 劉楊.北京理工大學(xué) 2015
本文編號:3360816
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3360816.html
最近更新
教材專著