《紐約客》短篇小說選文英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-24 23:16
本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的源文本選自《紐約客》三篇短篇小說。源文本共計(jì)20668個(gè)英文單詞,內(nèi)容涉及美國的種族歧視、家庭生活和社會(huì)生活的各個(gè)方面,目前尚未被譯成中文。本次翻譯實(shí)踐旨在幫助中國讀者更好地了解美國社會(huì),促進(jìn)中美文化交流,并為文學(xué)翻譯的研究提供一定的參考價(jià)值。本次翻譯實(shí)踐以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo)。該報(bào)告從詞匯和句法兩個(gè)層面分別探討了源文本的翻譯難點(diǎn)及解決法案。詞匯層面,以語義翻譯為指導(dǎo),通過查閱字典以再現(xiàn)一詞多義的語境意義;以交際翻譯為指導(dǎo),通過運(yùn)用轉(zhuǎn)換詞性、增詞、引申、意譯等翻譯技巧使譯文更加地道流暢。句法層面,在語義翻譯的指導(dǎo)下,通過運(yùn)用直譯以使譯文忠實(shí)于原文;在交際翻譯的指導(dǎo)下,通過拆分、重組句子結(jié)構(gòu)以達(dá)到譯文的流暢。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯可以有效地指導(dǎo)短篇小說的翻譯,幫助譯者準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義和效果。
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Practice
1.2 Studies of Short Stories Translation at Home and Abroad
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Before Translation
2.1 Analysis of the Source Texts
2.1.1 Introduction to the Writers of the Source Texts
2.1.2 Main Contents of the Source Texts
2.1.3 Linguistic Features of the Source Texts
2.2 Translation Schedule
2.3 Translation Aid Tools
ChapterThree Case Studies Guided by Semantic Translation and Communicative Translation
3.1 Guiding Translation Theory
3.1.1 Text Typology
3.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation
3.1.3 Significance of the Guiding Theory
3.2 Lexical Translation
3.2.1 Choice of Contextual Meaning
3.2.2 Extension of Word Meaning
3.2.3 Conversion of Part-of-Speech
3.2.4 Amplification
3.2.5 Free Translation
3.3 Syntactic Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Division
3.3.3 Reorganizing Sentence Structures
Chapter Four Post-Translation
4.1 Proofreading
4.2 Assessment of the Translation
4.2.1 Self-Assessment
4.2.2 Peers’Assessment
4.2.3 Supervisor’s Assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained
5.2 Inadequacies
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
本文編號(hào):3360911
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Translation Practice
1.2 Studies of Short Stories Translation at Home and Abroad
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Before Translation
2.1 Analysis of the Source Texts
2.1.1 Introduction to the Writers of the Source Texts
2.1.2 Main Contents of the Source Texts
2.1.3 Linguistic Features of the Source Texts
2.2 Translation Schedule
2.3 Translation Aid Tools
ChapterThree Case Studies Guided by Semantic Translation and Communicative Translation
3.1 Guiding Translation Theory
3.1.1 Text Typology
3.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation
3.1.3 Significance of the Guiding Theory
3.2 Lexical Translation
3.2.1 Choice of Contextual Meaning
3.2.2 Extension of Word Meaning
3.2.3 Conversion of Part-of-Speech
3.2.4 Amplification
3.2.5 Free Translation
3.3 Syntactic Translation
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Division
3.3.3 Reorganizing Sentence Structures
Chapter Four Post-Translation
4.1 Proofreading
4.2 Assessment of the Translation
4.2.1 Self-Assessment
4.2.2 Peers’Assessment
4.2.3 Supervisor’s Assessment
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained
5.2 Inadequacies
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
本文編號(hào):3360911
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3360911.html
最近更新
教材專著