目的論視角下的招股書翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-08-24 15:49
本篇翻譯實(shí)踐報告從上海拍拍貸金融信息服務(wù)有限公司的招股書翻譯著手,對整個翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐流程和項(xiàng)目內(nèi)容進(jìn)行了具體描述和案例分析,其中詳述了招股書的詞匯特點(diǎn)如大量使用縮略詞和專業(yè)術(shù)語,句式特點(diǎn)如長句多、套語多、被動語態(tài)多,以及篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)如文本雜糅和格式內(nèi)容固定,同時提出了翻譯目的論在翻譯過程中所起到的指導(dǎo)作用。在招股書的英譯漢翻譯過程中,由于語言差異性和文化思維習(xí)慣的不同,所針對的目標(biāo)群體不同,因此在翻譯招股書時,需要重點(diǎn)把握好專業(yè)詞匯和長句的翻譯來適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,同時達(dá)到完整真實(shí)的傳達(dá)企業(yè)信息以及吸引投資的商業(yè)效果。譯者挑選了翻譯招股書中的一些典型案例進(jìn)行分析,主要從詞匯和句法層面進(jìn)行了探討,并對一些翻譯難題采取了合理有效的翻譯方法和策略進(jìn)行處理,如直譯、分句法、逆序法、化被動為主動等。最后對招股書的翻譯對策進(jìn)行了系統(tǒng)化的梳理和總結(jié),解決了招股書常見的翻譯難題且達(dá)到了最終招商引資的目的。本文基于翻譯目的論的指導(dǎo)對招股書翻譯進(jìn)行分析和探討,說明了譯者在翻譯過程中需要明確其翻譯目的,遵循其翻譯原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g對策,努力在忠實(shí)傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文更加規(guī)范、流暢,做到理論與...
【文章來源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task description
1.1 Project description
1.2 Language characteristics
1.2.1 Characteristics of vocabulary
1.2.2 Characteristics of sentence
1.2.3 Characteristics of text
Chapter 2 Description of translation process
2.1 Before translation
2.1.1 Collection of term base
2.1.2 Search of parallel text
2.2 During translation
2.2.1 Comprehension of source text
2.2.2 Expression of target text
2.3 After translation
2.3.1 Proofreading by others
2.3.2 Self-proofreading
Chapter 3 Guiding translation theory
3.1 Introduction of Skopos theory
3.2 Relevant rules of Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Fidelity rule
Chapter 4 Case analysis of translation
4.1 Lexical level
4.1.1 Acronym and proper noun
4.1.2 Terminology
4.2 Syntactic level
4.2.1 Logical relation of the sentences
4.2.2 Phrasing
4.2.3 Change of the voice
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Term base
Appendix Ⅱ Source text and target text
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析招股說明書的文體特征和翻譯策略[J]. 蔣開召. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2015(01)
[2]招股說明書英語文體特點(diǎn)及翻譯[J]. 王彬. 河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)
[3]文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J]. 王元歌. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(06)
[4]從功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英[J]. 徐敏慧,董華. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(03)
[5]從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J]. 廖晟,瞿貞. 上海翻譯. 2006(02)
[6]商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J]. 彭萍. 上?萍挤g. 2004(01)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[8]近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J]. 王弄笙. 中國翻譯. 2002(01)
[9]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號:3360278
【文章來源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task description
1.1 Project description
1.2 Language characteristics
1.2.1 Characteristics of vocabulary
1.2.2 Characteristics of sentence
1.2.3 Characteristics of text
Chapter 2 Description of translation process
2.1 Before translation
2.1.1 Collection of term base
2.1.2 Search of parallel text
2.2 During translation
2.2.1 Comprehension of source text
2.2.2 Expression of target text
2.3 After translation
2.3.1 Proofreading by others
2.3.2 Self-proofreading
Chapter 3 Guiding translation theory
3.1 Introduction of Skopos theory
3.2 Relevant rules of Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Fidelity rule
Chapter 4 Case analysis of translation
4.1 Lexical level
4.1.1 Acronym and proper noun
4.1.2 Terminology
4.2 Syntactic level
4.2.1 Logical relation of the sentences
4.2.2 Phrasing
4.2.3 Change of the voice
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Term base
Appendix Ⅱ Source text and target text
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析招股說明書的文體特征和翻譯策略[J]. 蔣開召. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2015(01)
[2]招股說明書英語文體特點(diǎn)及翻譯[J]. 王彬. 河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)
[3]文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J]. 王元歌. 大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(06)
[4]從功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英[J]. 徐敏慧,董華. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(03)
[5]從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J]. 廖晟,瞿貞. 上海翻譯. 2006(02)
[6]商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J]. 彭萍. 上?萍挤g. 2004(01)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[8]近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J]. 王弄笙. 中國翻譯. 2002(01)
[9]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號:3360278
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3360278.html
最近更新
教材專著