天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論視角下的招股書翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-24 15:49
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告從上海拍拍貸金融信息服務(wù)有限公司的招股書翻譯著手,對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐流程和項(xiàng)目?jī)?nèi)容進(jìn)行了具體描述和案例分析,其中詳述了招股書的詞匯特點(diǎn)如大量使用縮略詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ),句式特點(diǎn)如長(zhǎng)句多、套語(yǔ)多、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,以及篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)如文本雜糅和格式內(nèi)容固定,同時(shí)提出了翻譯目的論在翻譯過(guò)程中所起到的指導(dǎo)作用。在招股書的英譯漢翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言差異性和文化思維習(xí)慣的不同,所針對(duì)的目標(biāo)群體不同,因此在翻譯招股書時(shí),需要重點(diǎn)把握好專業(yè)詞匯和長(zhǎng)句的翻譯來(lái)適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)達(dá)到完整真實(shí)的傳達(dá)企業(yè)信息以及吸引投資的商業(yè)效果。譯者挑選了翻譯招股書中的一些典型案例進(jìn)行分析,主要從詞匯和句法層面進(jìn)行了探討,并對(duì)一些翻譯難題采取了合理有效的翻譯方法和策略進(jìn)行處理,如直譯、分句法、逆序法、化被動(dòng)為主動(dòng)等。最后對(duì)招股書的翻譯對(duì)策進(jìn)行了系統(tǒng)化的梳理和總結(jié),解決了招股書常見(jiàn)的翻譯難題且達(dá)到了最終招商引資的目的。本文基于翻譯目的論的指導(dǎo)對(duì)招股書翻譯進(jìn)行分析和探討,說(shuō)明了譯者在翻譯過(guò)程中需要明確其翻譯目的,遵循其翻譯原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g對(duì)策,努力在忠實(shí)傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文更加規(guī)范、流暢,做到理論與... 

【文章來(lái)源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省

【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task description
    1.1 Project description
    1.2 Language characteristics
        1.2.1 Characteristics of vocabulary
        1.2.2 Characteristics of sentence
        1.2.3 Characteristics of text
Chapter 2 Description of translation process
    2.1 Before translation
        2.1.1 Collection of term base
        2.1.2 Search of parallel text
    2.2 During translation
        2.2.1 Comprehension of source text
        2.2.2 Expression of target text
    2.3 After translation
        2.3.1 Proofreading by others
        2.3.2 Self-proofreading
Chapter 3 Guiding translation theory
    3.1 Introduction of Skopos theory
    3.2 Relevant rules of Skopos theory
        3.2.1 Skopos rule
        3.2.2 Fidelity rule
Chapter 4 Case analysis of translation
    4.1 Lexical level
        4.1.1 Acronym and proper noun
        4.1.2 Terminology
    4.2 Syntactic level
        4.2.1 Logical relation of the sentences
        4.2.2 Phrasing
        4.2.3 Change of the voice
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Term base
Appendix Ⅱ Source text and target text
Acknowledgement


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析招股說(shuō)明書的文體特征和翻譯策略[J]. 蔣開(kāi)召.  英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2015(01)
[2]招股說(shuō)明書英語(yǔ)文體特點(diǎn)及翻譯[J]. 王彬.  河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[3]文本類型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 王元歌.  大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[4]從功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英[J]. 徐敏慧,董華.  中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[5]從目的論視角解析吉祥物“福娃”的英譯[J]. 廖晟,瞿貞.  上海翻譯. 2006(02)
[6]商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J]. 彭萍.  上海科技翻譯. 2004(01)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福.  中國(guó)翻譯. 2002(06)
[8]近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J]. 王弄笙.  中國(guó)翻譯. 2002(01)
[9]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰.  中國(guó)翻譯. 2000(04)



本文編號(hào):3360278

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3360278.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶652cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com