《維京不列顛》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-10 04:39
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于英國(guó)當(dāng)代歷史學(xué)家、作家托馬斯·威廉所著的通俗歷史讀物《維京不列顛》的節(jié)選為翻譯實(shí)踐展開(kāi)的。在《維京不列顛》中,托馬斯借鑒自己曾作為策展人的經(jīng)驗(yàn)和最新的學(xué)術(shù)研究成果,為讀者講述了“維京人”來(lái)到不列顛的故事。維京人對(duì)不列顛的影響深遠(yuǎn)而持久,在數(shù)百年的時(shí)間里,塑造了不列顛的社會(huì)、文化和政治的發(fā)展。原文作品中不僅引用了古英語(yǔ)詩(shī)歌《貝奧武夫》的片段,還包含大量歷史、地理等專業(yè)術(shù)語(yǔ)和背景知識(shí),相當(dāng)考驗(yàn)譯者的翻譯能力。其翻譯過(guò)程和對(duì)譯文的分析為本報(bào)告的撰寫提供了基本素材。根據(jù)自身的教學(xué)和翻譯經(jīng)驗(yàn),李長(zhǎng)栓提出翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該關(guān)注翻譯背后的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,并由此引發(fā)了對(duì)翻譯過(guò)程中三種行為的思考。李長(zhǎng)栓主張,翻譯是發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)的過(guò)程:理解是透過(guò)文字發(fā)現(xiàn)主客觀真相的過(guò)程;表達(dá)是再現(xiàn)真相的過(guò)程,既包括內(nèi)容又包括形式;而變通是為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而選擇性再現(xiàn)真相的行為。由此而形成的“理解、表達(dá)與變通”的理論分析框架和翻譯實(shí)踐分析相結(jié)合,對(duì)于再現(xiàn)真實(shí)的翻譯過(guò)程具有重要意義。本報(bào)告以“理解、表達(dá)與變通”為理論分析框架,將筆者翻譯過(guò)程中對(duì)原文的理解(comprehension)、譯文的表達(dá)(expression...
【文章來(lái)源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the author and the book
1.2 Introduction to this translation project
1.3 Analysis of the excerpt
1.4 Structure of this report
2 TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3 ANALYSIS FRAMEWORK
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
4 CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words
4.1.2 Analysis of sentence structures
4.1.3 The study of background knowledge
4.2 Expression
4.2.1 Choice and collocation of words
4.2.2 Avoiding“translationese”
4.2.3 Cohesion and coherence
4.3 Adaptation
5 CONCULUSION
5.1 Reflection on the translation
5.2 Suggestions on the translation of historical texts
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以批判性思維貫穿翻譯始終[J]. 李長(zhǎng)栓. 上海翻譯. 2017(05)
[2]論歷史題材文本長(zhǎng)句的翻譯——以A History of London in 100 Places節(jié)譯為例[J]. 楊曉青. 林區(qū)教學(xué). 2016(05)
[3]翻譯中的理解與表達(dá)[J]. 譚衛(wèi)國(guó). 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[4]淺析漢英句子翻譯中語(yǔ)言的變通[J]. 鄒燕. 理論界. 2005(S1)
[5]翻譯中潛意識(shí)的理解與表達(dá)[J]. 劉克璋. 中國(guó)科技翻譯. 1989(04)
碩士論文
[1]歷史類文本中的理解障礙及翻譯技巧[D]. 劉宏偉.山東師范大學(xué) 2016
本文編號(hào):3333477
【文章來(lái)源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the author and the book
1.2 Introduction to this translation project
1.3 Analysis of the excerpt
1.4 Structure of this report
2 TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3 ANALYSIS FRAMEWORK
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
4 CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words
4.1.2 Analysis of sentence structures
4.1.3 The study of background knowledge
4.2 Expression
4.2.1 Choice and collocation of words
4.2.2 Avoiding“translationese”
4.2.3 Cohesion and coherence
4.3 Adaptation
5 CONCULUSION
5.1 Reflection on the translation
5.2 Suggestions on the translation of historical texts
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以批判性思維貫穿翻譯始終[J]. 李長(zhǎng)栓. 上海翻譯. 2017(05)
[2]論歷史題材文本長(zhǎng)句的翻譯——以A History of London in 100 Places節(jié)譯為例[J]. 楊曉青. 林區(qū)教學(xué). 2016(05)
[3]翻譯中的理解與表達(dá)[J]. 譚衛(wèi)國(guó). 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
[4]淺析漢英句子翻譯中語(yǔ)言的變通[J]. 鄒燕. 理論界. 2005(S1)
[5]翻譯中潛意識(shí)的理解與表達(dá)[J]. 劉克璋. 中國(guó)科技翻譯. 1989(04)
碩士論文
[1]歷史類文本中的理解障礙及翻譯技巧[D]. 劉宏偉.山東師范大學(xué) 2016
本文編號(hào):3333477
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3333477.html
最近更新
教材專著