《維京不列顛》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-10 04:39
本篇翻譯實踐報告是基于英國當(dāng)代歷史學(xué)家、作家托馬斯·威廉所著的通俗歷史讀物《維京不列顛》的節(jié)選為翻譯實踐展開的。在《維京不列顛》中,托馬斯借鑒自己曾作為策展人的經(jīng)驗和最新的學(xué)術(shù)研究成果,為讀者講述了“維京人”來到不列顛的故事。維京人對不列顛的影響深遠而持久,在數(shù)百年的時間里,塑造了不列顛的社會、文化和政治的發(fā)展。原文作品中不僅引用了古英語詩歌《貝奧武夫》的片段,還包含大量歷史、地理等專業(yè)術(shù)語和背景知識,相當(dāng)考驗譯者的翻譯能力。其翻譯過程和對譯文的分析為本報告的撰寫提供了基本素材。根據(jù)自身的教學(xué)和翻譯經(jīng)驗,李長栓提出翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該關(guān)注翻譯背后的實質(zhì)內(nèi)容,并由此引發(fā)了對翻譯過程中三種行為的思考。李長栓主張,翻譯是發(fā)現(xiàn)和再現(xiàn)的過程:理解是透過文字發(fā)現(xiàn)主客觀真相的過程;表達是再現(xiàn)真相的過程,既包括內(nèi)容又包括形式;而變通是為了實現(xiàn)翻譯目的而選擇性再現(xiàn)真相的行為。由此而形成的“理解、表達與變通”的理論分析框架和翻譯實踐分析相結(jié)合,對于再現(xiàn)真實的翻譯過程具有重要意義。本報告以“理解、表達與變通”為理論分析框架,將筆者翻譯過程中對原文的理解(comprehension)、譯文的表達(expression...
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the author and the book
1.2 Introduction to this translation project
1.3 Analysis of the excerpt
1.4 Structure of this report
2 TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3 ANALYSIS FRAMEWORK
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
4 CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words
4.1.2 Analysis of sentence structures
4.1.3 The study of background knowledge
4.2 Expression
4.2.1 Choice and collocation of words
4.2.2 Avoiding“translationese”
4.2.3 Cohesion and coherence
4.3 Adaptation
5 CONCULUSION
5.1 Reflection on the translation
5.2 Suggestions on the translation of historical texts
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]以批判性思維貫穿翻譯始終[J]. 李長栓. 上海翻譯. 2017(05)
[2]論歷史題材文本長句的翻譯——以A History of London in 100 Places節(jié)譯為例[J]. 楊曉青. 林區(qū)教學(xué). 2016(05)
[3]翻譯中的理解與表達[J]. 譚衛(wèi)國. 上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2006(04)
[4]淺析漢英句子翻譯中語言的變通[J]. 鄒燕. 理論界. 2005(S1)
[5]翻譯中潛意識的理解與表達[J]. 劉克璋. 中國科技翻譯. 1989(04)
碩士論文
[1]歷史類文本中的理解障礙及翻譯技巧[D]. 劉宏偉.山東師范大學(xué) 2016
本文編號:3333477
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the author and the book
1.2 Introduction to this translation project
1.3 Analysis of the excerpt
1.4 Structure of this report
2 TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3 ANALYSIS FRAMEWORK
3.1 Comprehension
3.2 Expression
3.3 Adaptation
4 CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words
4.1.2 Analysis of sentence structures
4.1.3 The study of background knowledge
4.2 Expression
4.2.1 Choice and collocation of words
4.2.2 Avoiding“translationese”
4.2.3 Cohesion and coherence
4.3 Adaptation
5 CONCULUSION
5.1 Reflection on the translation
5.2 Suggestions on the translation of historical texts
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]以批判性思維貫穿翻譯始終[J]. 李長栓. 上海翻譯. 2017(05)
[2]論歷史題材文本長句的翻譯——以A History of London in 100 Places節(jié)譯為例[J]. 楊曉青. 林區(qū)教學(xué). 2016(05)
[3]翻譯中的理解與表達[J]. 譚衛(wèi)國. 上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2006(04)
[4]淺析漢英句子翻譯中語言的變通[J]. 鄒燕. 理論界. 2005(S1)
[5]翻譯中潛意識的理解與表達[J]. 劉克璋. 中國科技翻譯. 1989(04)
碩士論文
[1]歷史類文本中的理解障礙及翻譯技巧[D]. 劉宏偉.山東師范大學(xué) 2016
本文編號:3333477
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3333477.html
最近更新
教材專著