生態(tài)翻譯學視域下旅游網(wǎng)站文本翻譯探析 ——以“貓途鷹”漢譯本為例
發(fā)布時間:2021-08-10 07:00
經(jīng)濟全球化從一個方面助推了旅游業(yè)的全球發(fā)展。在旅游業(yè)的發(fā)展過程中,旅游網(wǎng)站的重要性逐漸凸顯。旅游網(wǎng)站成為新型的旅游信息平臺,提供了更為豐富的信息和更加合理的經(jīng)營方式。游客可以在網(wǎng)站里獲取景點介紹,食宿和交通信息,旅游攻略以及游記評論。旅游網(wǎng)站能有效地整合旅游資源,因此比傳統(tǒng)的旅游企業(yè)進行的紙質(zhì)宣傳或者廣告宣傳等其他形式的宣傳方式更加受到游客的青睞。為此,眾多的旅游企業(yè)紛紛建立網(wǎng)站進行宣傳,吸引游客,并加強雙語乃至于多語建設,對旅游網(wǎng)站文本進行翻譯,以此擴大受眾,吸引外國游客。“貓途鷹”作為全球大型旅游網(wǎng)站之一,在全球49個市場設有分站。來自各個國家和地區(qū)的游客使該網(wǎng)站的月均獨立訪問量達到4.15億。該網(wǎng)站集聚了大量游客的錦囊妙計,以此來幫助下一個游客對于目的地的選擇以及目的地的各種旅游信息,包括吃住行等。然而,面對如此繁雜的旅游信息和龐大的受眾群體,旅游網(wǎng)站翻譯質(zhì)量亟待提升。生態(tài)翻譯學將生態(tài)和翻譯學結合在一起,對翻譯實踐活動進行跨學科研究。該理論由胡庚申教授首次提出,是一門新興的解釋性強的翻譯理論。該理論確定了譯者的中心地位,同時將翻譯過程視為譯者對于不同翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應過程,...
【文章來源】:西華大學四川省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Eco-translatology
2.1.1 Previous Studies Abroad
2.1.2 Previous Studies at Home
2.2 Previous Studies on Translation of Tourism Websites
2.2.1 Previous Studies Abroad
2.2.2 Previous Studies at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theoretical Foundation
3.2 Main Contents of Eco-translatology
3.2.1 Translation as Adaptation and Selection
3.2.2 Translator-centeredness
3.2.3 Three-dimension and Integration of Adaptation and Selection
Chapter Four An Analysis of the Translation of TripAdvisor into Chinese
4.1 Tourism Website Text of TripAdvisor
4.1.1 The Tourism Website Text Function of TripAdvisor
4.1.2 The Tourism Website Text Particularity of TripAdvisor
4.2 Tourism Website Translation of TripAdvisor
4.2.1 The Linguistic Dimension
4.2.2 The Cultural Dimension
4.2.3 The Communicative Dimension
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“全球本土化”理論視角下的云南官方旅游網(wǎng)站翻譯研究[J]. 黃瓊英. 曲靖師范學院學報. 2017(05)
[2]從功能目的論看旅游網(wǎng)頁翻譯中的重組法——以福州“三坊七巷”林覺民·冰心故居為例[J]. 羅珊珊,陳雋. 英語廣場. 2016(09)
[3]適應選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略[J]. 林菲. 西南交通大學學報(社會科學版). 2015(06)
[4]本地化視角下的旅游網(wǎng)站英譯標準芻議[J]. 周紅. 綏化學院學報. 2015(11)
[5]新修辭理論視域下的漢英旅游網(wǎng)站文本的修辭對比與翻譯[J]. 林菲. 西華大學學報(哲學社會科學版). 2015(04)
[6]跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究[J]. 張珺瑩. 經(jīng)濟研究導刊. 2014(13)
[7]生態(tài)翻譯學文獻綜述[J]. 童婧. 當代教育理論與實踐. 2013(07)
[8]旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析——以上海旅游英文網(wǎng)為例[J]. 鄒建玲. 中國科技翻譯. 2013(02)
[9]翻譯亦營銷——以營銷為導向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究[J]. 董麗穎. 中國翻譯. 2013(02)
[10]從目的論視角看國內(nèi)旅游網(wǎng)站的英譯問題[J]. 李茜,羅天妮. 東南大學學報(哲學社會科學版). 2012(S3)
碩士論文
[1]傳播學視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[D]. 雷鳴.上海師范大學 2016
[2]全球本土化視角下旅游網(wǎng)站的漢英翻譯標準[D]. 趙延.浙江工商大學 2013
[3]應用翻譯質(zhì)量評估模式構建—生態(tài)翻譯學路徑[D]. 徐志波.中國海洋大學 2012
本文編號:3333705
【文章來源】:西華大學四川省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Eco-translatology
2.1.1 Previous Studies Abroad
2.1.2 Previous Studies at Home
2.2 Previous Studies on Translation of Tourism Websites
2.2.1 Previous Studies Abroad
2.2.2 Previous Studies at Home
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Theoretical Foundation
3.2 Main Contents of Eco-translatology
3.2.1 Translation as Adaptation and Selection
3.2.2 Translator-centeredness
3.2.3 Three-dimension and Integration of Adaptation and Selection
Chapter Four An Analysis of the Translation of TripAdvisor into Chinese
4.1 Tourism Website Text of TripAdvisor
4.1.1 The Tourism Website Text Function of TripAdvisor
4.1.2 The Tourism Website Text Particularity of TripAdvisor
4.2 Tourism Website Translation of TripAdvisor
4.2.1 The Linguistic Dimension
4.2.2 The Cultural Dimension
4.2.3 The Communicative Dimension
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“全球本土化”理論視角下的云南官方旅游網(wǎng)站翻譯研究[J]. 黃瓊英. 曲靖師范學院學報. 2017(05)
[2]從功能目的論看旅游網(wǎng)頁翻譯中的重組法——以福州“三坊七巷”林覺民·冰心故居為例[J]. 羅珊珊,陳雋. 英語廣場. 2016(09)
[3]適應選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略[J]. 林菲. 西南交通大學學報(社會科學版). 2015(06)
[4]本地化視角下的旅游網(wǎng)站英譯標準芻議[J]. 周紅. 綏化學院學報. 2015(11)
[5]新修辭理論視域下的漢英旅游網(wǎng)站文本的修辭對比與翻譯[J]. 林菲. 西華大學學報(哲學社會科學版). 2015(04)
[6]跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究[J]. 張珺瑩. 經(jīng)濟研究導刊. 2014(13)
[7]生態(tài)翻譯學文獻綜述[J]. 童婧. 當代教育理論與實踐. 2013(07)
[8]旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析——以上海旅游英文網(wǎng)為例[J]. 鄒建玲. 中國科技翻譯. 2013(02)
[9]翻譯亦營銷——以營銷為導向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究[J]. 董麗穎. 中國翻譯. 2013(02)
[10]從目的論視角看國內(nèi)旅游網(wǎng)站的英譯問題[J]. 李茜,羅天妮. 東南大學學報(哲學社會科學版). 2012(S3)
碩士論文
[1]傳播學視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[D]. 雷鳴.上海師范大學 2016
[2]全球本土化視角下旅游網(wǎng)站的漢英翻譯標準[D]. 趙延.浙江工商大學 2013
[3]應用翻譯質(zhì)量評估模式構建—生態(tài)翻譯學路徑[D]. 徐志波.中國海洋大學 2012
本文編號:3333705
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3333705.html
最近更新
教材專著