天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游網(wǎng)站文本翻譯探析 ——以“貓途鷹”漢譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2021-08-10 07:00
  經(jīng)濟(jì)全球化從一個(gè)方面助推了旅游業(yè)的全球發(fā)展。在旅游業(yè)的發(fā)展過程中,旅游網(wǎng)站的重要性逐漸凸顯。旅游網(wǎng)站成為新型的旅游信息平臺(tái),提供了更為豐富的信息和更加合理的經(jīng)營(yíng)方式。游客可以在網(wǎng)站里獲取景點(diǎn)介紹,食宿和交通信息,旅游攻略以及游記評(píng)論。旅游網(wǎng)站能有效地整合旅游資源,因此比傳統(tǒng)的旅游企業(yè)進(jìn)行的紙質(zhì)宣傳或者廣告宣傳等其他形式的宣傳方式更加受到游客的青睞。為此,眾多的旅游企業(yè)紛紛建立網(wǎng)站進(jìn)行宣傳,吸引游客,并加強(qiáng)雙語乃至于多語建設(shè),對(duì)旅游網(wǎng)站文本進(jìn)行翻譯,以此擴(kuò)大受眾,吸引外國(guó)游客。“貓途鷹”作為全球大型旅游網(wǎng)站之一,在全球49個(gè)市場(chǎng)設(shè)有分站。來自各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的游客使該網(wǎng)站的月均獨(dú)立訪問量達(dá)到4.15億。該網(wǎng)站集聚了大量游客的錦囊妙計(jì),以此來幫助下一個(gè)游客對(duì)于目的地的選擇以及目的地的各種旅游信息,包括吃住行等。然而,面對(duì)如此繁雜的旅游信息和龐大的受眾群體,旅游網(wǎng)站翻譯質(zhì)量亟待提升。生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)和翻譯學(xué)結(jié)合在一起,對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行跨學(xué)科研究。該理論由胡庚申教授首次提出,是一門新興的解釋性強(qiáng)的翻譯理論。該理論確定了譯者的中心地位,同時(shí)將翻譯過程視為譯者對(duì)于不同翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)過程,... 

【文章來源】:西華大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:86 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Eco-translatology
        2.1.1 Previous Studies Abroad
        2.1.2 Previous Studies at Home
    2.2 Previous Studies on Translation of Tourism Websites
        2.2.1 Previous Studies Abroad
        2.2.2 Previous Studies at Home
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Theoretical Foundation
    3.2 Main Contents of Eco-translatology
        3.2.1 Translation as Adaptation and Selection
        3.2.2 Translator-centeredness
        3.2.3 Three-dimension and Integration of Adaptation and Selection
Chapter Four An Analysis of the Translation of TripAdvisor into Chinese
    4.1 Tourism Website Text of TripAdvisor
        4.1.1 The Tourism Website Text Function of TripAdvisor
        4.1.2 The Tourism Website Text Particularity of TripAdvisor
    4.2 Tourism Website Translation of TripAdvisor
        4.2.1 The Linguistic Dimension
        4.2.2 The Cultural Dimension
        4.2.3 The Communicative Dimension
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“全球本土化”理論視角下的云南官方旅游網(wǎng)站翻譯研究[J]. 黃瓊英.  曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[2]從功能目的論看旅游網(wǎng)頁翻譯中的重組法——以福州“三坊七巷”林覺民·冰心故居為例[J]. 羅珊珊,陳雋.  英語廣場(chǎng). 2016(09)
[3]適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略[J]. 林菲.  西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[4]本地化視角下的旅游網(wǎng)站英譯標(biāo)準(zhǔn)芻議[J]. 周紅.  綏化學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(11)
[5]新修辭理論視域下的漢英旅游網(wǎng)站文本的修辭對(duì)比與翻譯[J]. 林菲.  西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[6]跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究[J]. 張珺瑩.  經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2014(13)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J]. 童婧.  當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2013(07)
[8]旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析——以上海旅游英文網(wǎng)為例[J]. 鄒建玲.  中國(guó)科技翻譯. 2013(02)
[9]翻譯亦營(yíng)銷——以營(yíng)銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究[J]. 董麗穎.  中國(guó)翻譯. 2013(02)
[10]從目的論視角看國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站的英譯問題[J]. 李茜,羅天妮.  東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(S3)

碩士論文
[1]傳播學(xué)視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[D]. 雷鳴.上海師范大學(xué) 2016
[2]全球本土化視角下旅游網(wǎng)站的漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D]. 趙延.浙江工商大學(xué) 2013
[3]應(yīng)用翻譯質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建—生態(tài)翻譯學(xué)路徑[D]. 徐志波.中國(guó)海洋大學(xué) 2012



本文編號(hào):3333705

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3333705.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74faa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com