《小恐慌:直面焦慮生活》(第三章和第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-10 00:29
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原文選自《小恐慌:直面焦慮生活》(Little Panic:Dispatches from an Anxious Life)第三章和第四章。該書(shū)由美國(guó)作家(Amanda Stern)所著,是作者生動(dòng)且令人心碎的回憶錄,講述了作者20年來(lái)如何受到未被確診的焦慮癥影響的經(jīng)歷。根據(jù)卡特琳娜·賴斯的文本類型理論,原文為信息型文本,該類文本的翻譯以準(zhǔn)確傳遞原文信息、確保譯文可讀性為宗旨。譯者在翻譯過(guò)程中遇到了幾個(gè)問(wèn)題。一是原文簡(jiǎn)單單詞的含義在語(yǔ)境中發(fā)生遷移,而遷移后含義不是單詞的常用基本含義;二是文化負(fù)載詞的翻譯;三是暗喻和借喻的翻譯;四是長(zhǎng)難句的翻譯。為了提升譯文作為傳記文體這種信息型文本的可讀性,譯者在解決翻譯問(wèn)題過(guò)程中,既要準(zhǔn)確理解傳達(dá)原文含義,也要盡量使原文譯文風(fēng)格一致。所以,本翻譯報(bào)告以尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等為理論基礎(chǔ),探討了其在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用,并主要運(yùn)用了增譯、轉(zhuǎn)換和分譯方法來(lái)解決翻譯問(wèn)題。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 General Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance and Objectives of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 An Introduction to the Source Text
2.1 An Introduction to the Author
2.2 Publishing Facts and Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis,Translation Difficulties and Solutions
3.1 Theoretical Basis
3.1.1 An Introduction to Functional Equivalence
3.1.2 Application of Functional Equivalence in Translating
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Simple Nouns with Special Meanings
3.2.2 Culturally Loaded Words
3.2.3 Metaphor and Metonymy
3.2.4 Long and Complex Sentences
3.3 Translation Solutions
3.3.1 Amplification
3.3.2 Conversion
3.3.3 Division
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lessons Learned from the Translation Practice
4.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3333083
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 General Introduction
1.1 Background of the Translation Report
1.2 Significance and Objectives of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 An Introduction to the Source Text
2.1 An Introduction to the Author
2.2 Publishing Facts and Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Basis,Translation Difficulties and Solutions
3.1 Theoretical Basis
3.1.1 An Introduction to Functional Equivalence
3.1.2 Application of Functional Equivalence in Translating
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Simple Nouns with Special Meanings
3.2.2 Culturally Loaded Words
3.2.3 Metaphor and Metonymy
3.2.4 Long and Complex Sentences
3.3 Translation Solutions
3.3.1 Amplification
3.3.2 Conversion
3.3.3 Division
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lessons Learned from the Translation Practice
4.2 Problems to be Resolved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3333083
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3333083.html
最近更新
教材專著