漢語文化負載詞的英譯 ——《走西口移民運動中的蒙漢民族民俗融合研究》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-11 14:26
本論文圍繞漢譯英翻譯實踐活動,選取了《走西口移民運動中的蒙漢民族民俗融合研究》一書中的第六章“婚姻民俗”和第七章“信仰民俗”來作為翻譯實踐素材。本部分原文涵蓋的內(nèi)容豐富充實,語言形式多樣,個性鮮明,民俗特點突出,文中頻繁出現(xiàn)的文化負載詞就是一個典型體現(xiàn)。文化負載詞背后的文化背景和延伸含義是譯入語讀者所不理解的,這就需要譯者來解決這一問題。在翻譯過程中,翻譯實踐的重點和難點不可避免地落在了文化負載詞上,這是由其內(nèi)容和性質(zhì)所決定的。本實踐報告就從原文本的內(nèi)容和特點出發(fā),對原文本中頻繁出現(xiàn)的文化負載詞認真反復(fù)推敲琢磨,在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,從異化的角度出發(fā),分析具體的翻譯方法,以求在忠實通順傳遞原文本信息的基礎(chǔ)上,盡最大努力表現(xiàn)出文化特色,讓譯入語讀者體會原生態(tài)地道的民俗文化。本實踐報告選取了一些十分典型的文化負載詞案例來進行分析,將詳細的翻譯過程和修改過程呈現(xiàn)出來、歸類翻譯方法、總結(jié)翻譯經(jīng)驗。經(jīng)過本次的實踐,筆者認為在進行相關(guān)民俗翻譯活動時,需要筆者深刻理解原文本信息,了解歷史文化背景,深究文化負載詞的內(nèi)涵,在綜合考慮中選擇最佳譯文。希望本次的努力可以為以后的相關(guān)翻譯實踐提供借鑒價值,促...
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
1.3 任務(wù)內(nèi)容
第二章 任務(wù)過程描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 音譯加注法
3.2 直譯
3.3 直譯加注法
第四章 實踐總結(jié)
4.1 實踐經(jīng)驗
4.2 問題與不足
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3076609
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
1.3 任務(wù)內(nèi)容
第二章 任務(wù)過程描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 音譯加注法
3.2 直譯
3.3 直譯加注法
第四章 實踐總結(jié)
4.1 實踐經(jīng)驗
4.2 問題與不足
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3076609
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3076609.html
最近更新
教材專著