《翻譯研究》(第三版)第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:翻譯研究 切入點(diǎn):文化轉(zhuǎn)向 出處:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:翻譯研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科,從最初的翻譯活動直到上世紀(jì)五十年代,學(xué)者們關(guān)注的都是翻譯的語言層面分析,側(cè)重研究翻譯技巧;上世紀(jì)七十年代,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗菲爾提出“文化轉(zhuǎn)向”,使得翻譯研究從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,即從翻譯的兩種語言文字轉(zhuǎn)換的層面,轉(zhuǎn)移到了翻譯行為所處的譯入語語境以及相關(guān)的文化等諸多制約翻譯的因素上,在文本平等原則基礎(chǔ)上,盡可能保留源語的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化共享。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的源文本選自英國著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特《翻譯研究(第三版)》第二章,全文通過追溯西方翻譯發(fā)展史,考察了西方不同時(shí)期翻譯的作用及功能的變化,以及翻譯方法的形成和發(fā)展。根據(jù)英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克的“文本類型理論”來界定文本,該文本屬于學(xué)術(shù)類信息型文本,信息型文本主要是如實(shí)明了地向讀者傳遞原文所表達(dá)的信息,面向讀者,意在傳播,因此在翻譯的時(shí)候采用語義翻譯和交際翻譯策略,從詞匯、句法、語篇及文化層面四個(gè)方面對具體案例中的重難點(diǎn),以及所用的翻譯方法和技巧進(jìn)行分析研究,最后歸納總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中的收獲及不足之處。
[Abstract]:Translation studies as an independent discipline, from the initial translation activities until the 1950s, scholars are concerned with the linguistic aspects of translation analysis, focusing on translation techniques.Susan Bassnett and Andre Lefeield put forward the "cultural turn", which makes the study of translation turn from the linguistic level to the cultural level, that is, from the level of translation between the two languages.On the basis of the principle of text equality, the cultural connotation of the source language should be preserved as much as possible to achieve cultural sharing.The source text of this translation practice report is taken from Susan Bassnett (third Edition), a famous British translation theorist, in Chapter 2. The full text traces the history of western translation development.This paper examines the changes in the functions and functions of translation in different western periods and the formation and development of translation methods.The text is defined by Peter Newmark, a famous British translation theorist. The text belongs to the academic type of informational text, and the informational text mainly conveys the information expressed in the original text to the reader truthfully and clearly.It is intended to communicate with readers. Therefore, semantic translation and communicative translation strategies are adopted in translation, which focus on four aspects: lexical, syntactic, textual and cultural aspects.Finally, the paper summarizes the achievements and shortcomings of the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葛鵬;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英語;2012年15期
2 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
3 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
4 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
5 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
6 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
7 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
8 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
9 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
10 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
相關(guān)會議論文 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
,本文編號:1727207
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1727207.html