天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

奧斯卡動畫長片中的文化缺省及其漢譯補(bǔ)償

發(fā)布時間:2018-03-21 10:33

  本文選題:奧斯卡動畫長片 切入點(diǎn):文化缺省 出處:《河北大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:從語言交際的角度看,對共同文化背景的省略可以使得語言更簡潔從而提高雙方的交際效率。然而,當(dāng)讀者與作者處于不同文化背景時,被作者省略的文化背景便會成為巨大的交流障礙。因此,對于作者設(shè)定的文化缺省是翻譯需要解決的主要問題之一,譯者對文化缺省進(jìn)行的翻譯補(bǔ)償便是為譯語讀者架起了一座通往源語作者的橋梁,最終使得譯文讀者到達(dá)原文作者的思想彼岸。譯者對源語中的文化缺省補(bǔ)償?shù)膬?yōu)劣直接關(guān)系到譯文讀者對原文的理解。本論文選取奧斯卡動畫長片中的臺詞作為語料分析其中的文化缺省及譯者的漢譯補(bǔ)償。影視作為文化傳播的途徑不容小覷,動畫影視卻是經(jīng)常被研究者忽略的一類影視,而動畫影視的受眾卻越來越多。本文的研究對象包括Finding Nemo,The Incredibles以及Zootopia等15部奧斯卡動畫長片。通過歸納與分析15部動畫長片中的文化缺省發(fā)現(xiàn)其背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,總結(jié)譯者針對文化缺省進(jìn)行的漢譯補(bǔ)償方法,同時發(fā)現(xiàn)譯者使用的補(bǔ)償方法如增譯法、文內(nèi)補(bǔ)償法等中均存在著優(yōu)缺點(diǎn)。最后,本論文分析了這些不足背后的原因同時提出解決建議。譯者、譯作與譯文讀者構(gòu)成了一部翻譯作品的連續(xù)性循環(huán)。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者承擔(dān)著文化傳播的使命。譯者在進(jìn)行漢譯補(bǔ)償時,首先要確定其想要達(dá)到的預(yù)期補(bǔ)償效果,同時,譯者本身要具備雙語能力與雙文化意識,其次依據(jù)漢譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t并兼顧兩種文化沖突中存在的四種模式選擇補(bǔ)償策略。這樣譯者才可以對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行更好地補(bǔ)償從而架起一座譯文讀者通向原文作者思想彼岸的橋梁,最終進(jìn)行有效的文化交流。
[Abstract]:From the perspective of language communication, the omission of common cultural background can make the language more concise and improve the communication efficiency of both parties. However, when the reader and the author are in different cultural backgrounds, The cultural background omitted by the author becomes a great barrier to communication. Therefore, the cultural default set by the author is one of the main problems in translation. The translator's compensation for cultural default is a bridge to the author of the source language. Finally, the target readers reach the other side of the original author's thoughts. The translator's compensation for the cultural default in the source language is directly related to the readers' understanding of the original text. The cultural default and the translator's Chinese translation compensation are included in the corpus analysis. As a means of cultural transmission, film and television should not be underestimated. Animation film and television is a kind of film and television that is often ignored by researchers. However, the audience of animation film and television is increasing. The research objects of this paper include 15 Oscar-winning feature films such as Finding Nemoor, the Incredibles and Zootopia. By summarizing and analyzing the cultural default in 15 animated feature films, we find the cultural connotation behind it. In this paper, the author summarizes the Chinese translation compensation methods for cultural default, and finds out that there are advantages and disadvantages in the compensation methods used by the translator, such as the incremental translation method and the in-text compensation method. This thesis analyzes the reasons behind these shortcomings and puts forward some suggestions. The translator, the translated text and the target reader constitute a continuous cycle of the translated works. The translator is responsible for the mission of cultural communication. In the process of translating compensation into Chinese, the translator must first determine the desired compensation effect, at the same time, the translator should have bilingual ability and bicultural consciousness. Secondly, according to the principle of Chinese translation compensation and taking into account the four modes existing in the two cultural conflicts, compensation strategies are chosen. Only in this way can the translator compensate the cultural default phenomenon better and set up a target reader to the original text. The author thought of the bridge on the other side, Finally, effective cultural exchange is carried out.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋連香;;文化缺省與翻譯補(bǔ)償[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

2 茅憶年;;英語人名的文化特征及翻譯策略[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2011年01期

3 王大來;;翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法[J];溫州大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2010年02期

4 王大來;;從作者藝術(shù)動機(jī)看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)姆椒╗J];滄州師范專科學(xué)校學(xué)報;2006年04期

5 何嵐;;套“形”?套“神”?——論歸化策略和國俗語義對英漢習(xí)語的套譯的影響[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期

6 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期

7 王大來;文學(xué)翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)囊粋原則[J];溫州大學(xué)學(xué)報;2004年04期

8 周篤寶;圖式理論對理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

9 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

10 褚雅蕓;也談典故翻譯中的欠額補(bǔ)償——兼與樂金聲先生商榷[J];中國翻譯;2000年04期

,

本文編號:1643467

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1643467.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶75db0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com