《來(lái)華一婦人》第十五章至第十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《來(lái)華一婦人》 切入點(diǎn):目的論 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯源文本節(jié)選自瑪麗·岡特(Mary Gaunt)所著的《來(lái)華一婦人》(A Woman in China)一書(shū)的第十五章至第十七章。本書(shū)記錄的是作者在民國(guó)初期時(shí)的中國(guó)一系列游覽經(jīng)歷,而翻譯部分主要講述了作者在中國(guó)承德熱河一帶的游覽經(jīng)歷,拜見(jiàn)熱河都統(tǒng),前往承德避暑山莊以及游覽參觀熱河外八廟等,記載了一路上所見(jiàn)所聞和民風(fēng)民情,內(nèi)容多涉及地理民俗、宗教建筑、飲食服飾等多種文化因子,涵蓋面廣。報(bào)告正文一共分為五個(gè)部分,即翻譯實(shí)踐的項(xiàng)目介紹、譯前準(zhǔn)備、翻譯理論、案例分析以及翻譯心得體會(huì)。其中第一章主要對(duì)翻譯文本來(lái)源以及研究目的做簡(jiǎn)要介紹。第二章分析了文本特點(diǎn),并詳細(xì)介紹了筆者查詢平行文本的各種渠道和方式。第三章為理論部分,根據(jù)文本內(nèi)容和特點(diǎn),選擇了費(fèi)米爾的“目的論”為翻譯指導(dǎo)原則,力求譯文能夠展現(xiàn)出原文特點(diǎn)。第四章是本篇報(bào)告的主體部分,主要從詞匯和句子翻譯層面案例分析。在詞匯上,筆者從文化的角度進(jìn)行了分類(lèi),并根據(jù)具體情況采取了不同的翻譯方法,如直譯,意譯,音譯,注譯等。在句子上,主要分析了被動(dòng)句、倒裝句、定語(yǔ)從句、連動(dòng)句和長(zhǎng)難句的翻譯,使其符合本族語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。第五章總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的收獲與經(jīng)驗(yàn),分析了其中存在的問(wèn)題和不足之處,并指出了今后的努力方向。本篇翻譯實(shí)踐是紀(jì)實(shí)游記類(lèi)作品,負(fù)載多種文化因子,具有一定難度。筆者以漢斯·費(fèi)米爾的“目的論”為理論指導(dǎo),將目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則投入翻譯實(shí)踐,盡量準(zhǔn)確而忠實(shí)的傳達(dá)出原文文本的信息。希望本翻譯實(shí)踐及其報(bào)告能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)跨文化傳播具有一定幫助,為中外學(xué)者提供有價(jià)值的漢學(xué)研究資料。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The source text is excerpted from chapters 15 to 17 of "A Woman in China," by Mary Gundtt. The book chronicled the author's tour of China in the early years of the Republic of China. The translation part mainly describes the author's experience in the Chengde River area, visits the Jehol du Tong, visits Chengde Summer Resort and visits the eight temples outside the River, and records what he has seen and heard along the way and the folk customs. The main body of the report is divided into five parts: project introduction of translation practice, pre-translation preparation, translation theory, etc. The first chapter gives a brief introduction to the source of the translated text and the purpose of the study. The second chapter analyzes the characteristics of the text. The third chapter is the theoretical part. According to the content and characteristics of the text, Fimmel's Skopos Theory is chosen as the guiding principle of translation. Chapter 4th is the main part of this report, mainly from the lexical and sentence translation level case analysis. In terms of vocabulary, the author classifies it from a cultural point of view. Different translation methods are adopted according to the specific circumstances, such as literal translation, free translation, transliteration, annotation translation and so on. In the sentence, it mainly analyzes the translation of passive sentence, inverted sentence, attributive clause, continuous sentence and long difficult sentence. Chapter 5th summarizes the harvest and experience of this translation practice, analyzes its problems and shortcomings, and points out the direction of its future efforts. It is difficult to load a variety of cultural factors. Under the guidance of Hans Fermi's Skopos Theory, the author puts the Skopos, coherence and faithfulness principles into translation practice. It is hoped that the translation practice and its report will be helpful to the realization of cross-cultural communication and provide valuable Sinological research materials for Chinese and foreign scholars.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡楊;;設(shè)計(jì)中滲透的“隱性文化因子”[J];藝術(shù)與設(shè)計(jì)(理論);2009年06期
2 劉學(xué)良;;周村商埠文化中的現(xiàn)代文化因子[J];管理觀察;2009年17期
3 劉源;;英漢翻譯中文化因子的流失——從《天凈沙·秋思》英譯談起[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年06期
4 農(nóng)學(xué)冠;瑤族神話的文化因子剖析[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年03期
5 Kat;小凡;陳思;;文化因子向空間滲透[J];房地產(chǎn)導(dǎo)刊;2005年22期
6 傅謹(jǐn);論藝術(shù)的感性功能[J];南京社會(huì)科學(xué);1992年01期
7 林瑋生;;神象遞嬗視角下的漢族神話及其蘊(yùn)含的文化因子——兼與希臘神話比較[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 張平;李玲玉;梁柳婷;;基于文化差異的“歸化”和“異化”[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
9 孫麗霞;姚振軍;;《高級(jí)英語(yǔ)》精品課程及網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)過(guò)程中的文化因子植入研究[J];東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
10 龍基成;湘黔桂邊區(qū)漢族移民對(duì)侗文化的吸收[J];中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王潔;;家庭親殺案的心理學(xué)思考[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 廣東總隊(duì)二支隊(duì) 劉玉俊;將文化因子滲入血脈[N];人民武警報(bào);2014年
2 劉婷婷 李雪冰;湘商文化因子植入大學(xué)實(shí)戰(zhàn)教學(xué)[N];湖南日?qǐng)?bào);2014年
3 本報(bào)評(píng)論員 東方;傳承傳統(tǒng)佳節(jié)的文化因子[N];廣州日?qǐng)?bào);2005年
4 皇甫世俊;GDP里的文化因子[N];銀川晚報(bào);2014年
5 張俊 陳熠瑤 蔡婷婷;節(jié)慶積淀城市文化因子[N];中國(guó)旅游報(bào);2012年
6 陸建非 上海師范大學(xué)黨委書(shū)記 教授 上?缥幕浑H研究會(huì)會(huì)長(zhǎng);母語(yǔ)退化不能只怪英語(yǔ)[N];文匯報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 朱麗鴿;試論泰國(guó)文化中的中國(guó)文化因子[D];云南大學(xué);2012年
2 羊盼;《二刻拍案驚奇》文化因子的傳播[D];廣東商學(xué)院;2013年
3 吳梅花;漢英旅游公示文本翻譯中的文化因子移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1643184
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1643184.html