順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究
本文選題:順應(yīng)論 切入點(diǎn):譯者主體性 出處:《西安理工大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:中國(guó)古典文學(xué)翻譯一直以來(lái)都是促進(jìn)不同國(guó)家之間歷史文化交流的重要手段之一。中國(guó)古典戲曲是中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化的重要組成部分,因此,中國(guó)古典戲曲翻譯不僅對(duì)跨文化交流有著重大的意義,同時(shí)也為西方國(guó)家全面了解中國(guó)歷史文化提供了必要的渠道。Jef Verschueren的順應(yīng)理論對(duì)翻譯具有很大的指導(dǎo)作用。它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,并且在這個(gè)過(guò)程中,譯者具有自主選擇權(quán)。在翻譯過(guò)程中,譯者的選擇受到各種因素的制約,根據(jù)這些不同的因素,譯者在各個(gè)不同層面做出的選擇會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生很大的影響。本研究就是在Jef Verschueren順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,對(duì)楊憲益和許淵沖《長(zhǎng)生殿》的兩個(gè)英譯本中的譯者主體性進(jìn)行綜合對(duì)比研究。文章首先從語(yǔ)言結(jié)構(gòu),文化語(yǔ)境和跨文化交流這三個(gè)維度分別研究?jī)蓚(gè)英譯本中譯者主體性的體現(xiàn);之后,從順應(yīng)論的研究角度對(duì)這兩個(gè)英譯本中的譯者主體性進(jìn)行對(duì)比分析,以此得出在順應(yīng)論視角下兩英譯本中譯者主體性的不同表現(xiàn)。通過(guò)對(duì)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):楊譯本和許譯本在風(fēng)格上有很大的差異性。在對(duì)文本進(jìn)行移植的過(guò)程中,許淵沖在準(zhǔn)確傳達(dá)意義的基礎(chǔ)上,更注重對(duì)原文風(fēng)格的移植,因此,許譯本更接近原作,并且更多地體現(xiàn)了中國(guó)戲曲的語(yǔ)言特點(diǎn)。然而,楊譯本在風(fēng)格上和原文本具有一定的差距,他的譯本更多地體現(xiàn)了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,甚至省略了對(duì)一些部分的翻譯。但是,楊憲益考慮到了外國(guó)讀者不同的語(yǔ)言文化環(huán)境,對(duì)譯文中的一些地方做出了腳注,以便讀者可以更好的理解譯本;最后,總結(jié)了在翻譯過(guò)程中制約譯者發(fā)揮主體性的因素。本研究為中國(guó)典籍翻譯提供了一個(gè)新的研究方向。它不僅對(duì)翻譯過(guò)程中譯者因素的研究有一定的幫助,同時(shí)也為翻譯過(guò)程中涉及到的作者,原文本,譯本,贊助者以及讀者等其他因素的研究提供了一個(gè)新的視角,拓寬了翻譯研究的道路,促進(jìn)了世界的跨文化交流。
[Abstract]:Translation of Chinese classical literature has always been one of the important means to promote the exchange of history and culture among different countries. Chinese classical opera is an important part of Chinese history and traditional culture. The translation of Chinese classical opera is not only of great significance to cross-cultural communication, At the same time, it also provides a necessary channel for the western countries to fully understand Chinese history and culture. Jef Verschueren's adaptation theory plays a great guiding role in translation. It emphasizes that the use of language is a continuous process of choice, and in this process, In the process of translation, the translator's choice is restricted by various factors, according to these different factors. Under the guidance of Jef Verschueren's adaptation theory, the translator's choices at various levels will have a great impact on the translation. This paper makes a comprehensive and contrastive study of the translator's subjectivity in the two English versions of Yang Xianyi and Xu Yuanchong's "Hall of Changsheng". The three dimensions of cultural context and cross-cultural communication respectively study the embodiment of translator's subjectivity in the two English versions, and then make a contrastive analysis of the translator's subjectivity in the two English versions from the perspective of adaptation theory. Through the contrastive study of the two English versions, it is found that there are great differences in style between Yang and Xu versions. Xu Yuanchong paid more attention to the transplantation of the original style on the basis of accurately conveying the meaning. Therefore, the Xu version is closer to the original and more embodies the language characteristics of Chinese opera. However, Yang's version has a certain gap from the original version. His version reflects more of his own unique translation style, and even omits some parts of the translation. However, Yang Xianyi takes into account the different linguistic and cultural environments of foreign readers. Footnotes were made in some parts of the translation so that the reader could better understand the translation; finally, The present study provides a new research direction for the translation of classical books in China. It is not only helpful to the study of translator's factors in the process of translation. At the same time, it provides a new perspective for the study of other factors, such as the author, the original text, the translation, the patron and the reader, which is involved in the process of translation, broadens the way of translation study and promotes the cross-cultural communication in the world.
【學(xué)位授予單位】:西安理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 尹丕安;梅鈺鑫;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“適應(yīng)與選擇”研究——以《老殘游記》謝迪克英譯本為例[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2016年01期
2 王穎頻;;動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J];上海翻譯;2015年04期
3 凌來(lái)芳;;越劇跨文化傳播中外宣翻譯的若干思考[J];海外英語(yǔ);2015年17期
4 林奕佳;;文化視閾下越劇《西廂記》唱詞的可譯性探討[J];海外英語(yǔ);2014年18期
5 聶燕燕;;我國(guó)五大戲曲英譯及其研究回顧與展望[J];海外英語(yǔ);2013年21期
6 屠國(guó)元;吳莎;;從語(yǔ)言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇——基于兩個(gè)英譯本的比較研究[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
7 楊惠英;;維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論與翻譯的選擇和順應(yīng)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過(guò)程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年04期
9 曹廣濤;;戲曲英譯百年回顧與展望[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
10 布占廷;張德祿;;順應(yīng)論視角下的“XX門(mén)”現(xiàn)象[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2010年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1643132
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1643132.html