《向數(shù)字化社會(huì)轉(zhuǎn)變》系列文章翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-05 02:05
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為阿拉克斯·阿貝耶(Alexis Abeille)和喬福瑞·戴聶(Geoffroy Daignes)撰寫的《踏上新的歷險(xiǎn)之旅--慕課與知識(shí)重組》(En route pour une nouvelle aventure.Les moocs et la reconfiguration du savoir),和德尼·莫拉(Denis Mollat)撰寫的《書店行業(yè)的未來(lái)》(Quel avenir pour la librairie),分別介紹了數(shù)字化進(jìn)程中的“慕課”現(xiàn)象和書店行業(yè)所面臨的挑戰(zhàn)!皵(shù)字化社會(huì)”這一概念,如今似乎已經(jīng)取代了“信息社會(huì)”或“網(wǎng)絡(luò)社會(huì)”等字眼,似乎標(biāo)志著社會(huì)發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新的階段。這一“數(shù)字化”的趨勢(shì)也深刻影響著教育領(lǐng)域。通過對(duì)“數(shù)字化社會(huì)”相關(guān)兩篇文章的翻譯,涉及“慕課”的出現(xiàn)及其影響和書店行業(yè)面對(duì)電商和電子書的挑戰(zhàn),我們嘗試進(jìn)一步了解“數(shù)字化社會(huì)”帶來(lái)的影響。本報(bào)告的主要內(nèi)容分四部分,第一、翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義等。第二、原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容介紹和語(yǔ)言特征等。第三、翻譯難點(diǎn)與翻譯方法:在本章的...
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
I Contexte du projet
1.1 Contexte du rapport
1.2 Signification du projet de traduction
1.3 Objectifs de la traduction
1.4 Structure du rapport
II Contexte du texte original
2.1 Le texte original
2.2 Contenus principaux
2.3 Support théorique et la préparation
III Difficultés rencontrées au cours de la traduction
3.1 Difficultés de la traduction
3.1.1 Terminologie
3.1.2 Traduction des phrases qui contiennent des chiffres
3.1.3 Traduction des mots polysémiques
3.1.4 Traduction des longues phrases
IV Les acquis et les limites
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I :le texte original
Annexe II : le texte traduit
本文編號(hào):3989493
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
I Contexte du projet
1.1 Contexte du rapport
1.2 Signification du projet de traduction
1.3 Objectifs de la traduction
1.4 Structure du rapport
II Contexte du texte original
2.1 Le texte original
2.2 Contenus principaux
2.3 Support théorique et la préparation
III Difficultés rencontrées au cours de la traduction
3.1 Difficultés de la traduction
3.1.1 Terminologie
3.1.2 Traduction des phrases qui contiennent des chiffres
3.1.3 Traduction des mots polysémiques
3.1.4 Traduction des longues phrases
IV Les acquis et les limites
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I :le texte original
Annexe II : le texte traduit
本文編號(hào):3989493
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3989493.html
最近更新
教材專著