深度翻譯視角下的隱語研究——以《水滸傳》法譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2024-04-21 05:07
隱語,作為一種民俗語言形態(tài),千百年來,以其特有的遁詞隱意,滲透于社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)等多層次生活中,生動(dòng)地向我們展示了不同時(shí)代的社會(huì)生活面貌。將其外譯對(duì)加強(qiáng)中外文化交流、提升中國(guó)文化軟實(shí)力有著重要意義。本文將結(jié)合深度翻譯理論對(duì)《水滸傳》法譯本中的隱語翻譯策略進(jìn)行探討,從具體實(shí)例中總結(jié)譯者在翻譯隱語這一特色民俗語言形態(tài)時(shí)如何把背后的隱含意義傳遞給目的語讀者,以期對(duì)漢籍外譯提供一些啟示。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1.娼妓類隱語
2.江湖綁匪類隱語
本文編號(hào):3960451
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1.娼妓類隱語
2.江湖綁匪類隱語
本文編號(hào):3960451
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3960451.html
最近更新
教材專著