《很久很久以前……-24個(gè)治愈系小故事》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-03 04:41
本翻譯實(shí)踐報(bào)告所譯原文節(jié)選自《很久很久以前……——24篇治愈系小故事》(Il était une fois...24contes thérapeutiques)一書。作者為法國放松治療師吉爾·迪德里奇(Gilles Diderichs)。該書是一本童話故事集,在內(nèi)容上大體可以分為兩部分:一部分為童話故事,由家長讀給孩子聽,語言童趣十足,生動形象;另一部分供家長閱讀,用于引導(dǎo)孩子參與練習(xí)與對話,進(jìn)而達(dá)到疏解兒童不良情緒的目的,這一部分里作者使用了成人語言,用詞表達(dá)精煉準(zhǔn)確。本實(shí)踐報(bào)告分為三章。第一章為翻譯任務(wù)和過程描述,首先對翻譯任務(wù)進(jìn)行描述,然后通過譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和譯后審校這三部分描述翻譯過程。第二章為案例分析?紤]到文本類型及文本受眾,圍繞角色名的翻譯和語言風(fēng)格的傳遞兩個(gè)主要問題舉出例子,提出解決方案,并對典型案例進(jìn)行分析。第三章為譯后思考,通過對該翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸納和總結(jié),思考翻譯過程中的難點(diǎn)與特點(diǎn),探討童話故事中角色名的翻譯方法和本次翻譯實(shí)踐中的讀者接受問題。
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
致謝
第一章 翻譯任務(wù)與過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準(zhǔn)備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 角色名的翻譯
2.2 語言風(fēng)格的傳遞
2.2.1 童話語言風(fēng)格的傳遞
2.2.2 成人化語言與童話故事語言差異的體現(xiàn)
第三章 譯后思考
3.1 童話故事中角色名的翻譯方法
3.2 本次翻譯實(shí)踐中的讀者接受問題
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3946732
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
致謝
第一章 翻譯任務(wù)與過程描述
1.1 翻譯任務(wù)描述
1.2 翻譯過程描述
1.2.1 譯前準(zhǔn)備
1.2.2 翻譯執(zhí)行
1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
2.1 角色名的翻譯
2.2 語言風(fēng)格的傳遞
2.2.1 童話語言風(fēng)格的傳遞
2.2.2 成人化語言與童話故事語言差異的體現(xiàn)
第三章 譯后思考
3.1 童話故事中角色名的翻譯方法
3.2 本次翻譯實(shí)踐中的讀者接受問題
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3946732
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3946732.html
教材專著